Translaughing George’s Courteline’s L’Ours (1894)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2025.57272

Keywords:

Georges Courteline, sainete, theatrical translation, humorous translation, L’Ours

Abstract

Georges Courteline’s is a famous French comic playwright from the Belle Époque. He wrote numerous vaudevilles and sainetes. Among his comic plays, this article presents the translation of the play L’Ours (1894) with reflections on comic translation in theater (Travaglia, 2003; Vandaele, 2019; Luiz, 2016, 2020, Berman, 1995). To this end, Courteline’s persona, his work, and his importance in such context are introduced. Secondly, the theatrical genres vaudeville and sainete are presented with an in-depth look at the comic elements that make up these literary genres (Barthes, 2020; Dufief, 2001; Geyssant, Guteville, 2000, Razack 2000, Pavis, 2008; Villa Mejía, 2017). At last, the translation is examined and the choices and translation strategies defined and defended are exposed. Thus, this article aims to explore some characteristics of Georges Courteline’s comic theater in translation and to understand how literary knowledge – notably the sainete, the comedy and the stylistics – can be useful to the translator of humorous theatrical texts. The translation of Courteline’s humor (Bornecque, 1969; Morize-Toussaint, Ordas-Piwnik, 2012) is understood as a sensitive and important practice for the execution of his dramatic work in the Brazilian context.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALLUIN et all. Itinéraires littéraires – XXe siècle – Tome I – 1900-1950. Paris: Hatier, 1991.

BARTHES, Roland. Théâtralité du Théâtre et théâtralité hors théâtre. In: LOUVAT-MOLOZY, Bénédicte. Le théâtre. Paris: Flammarion, 2020. p. 55-60.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BORNECQUE, Pierre. Le Théâtre de Georges Courteline. Paris: A.G. Nizet, 1969.

COURTELINE, Georges. L’Oeuvre complète – Théâtre, contes, romans et Nouvelles, philosophe, écrits divers et fragments retrouvés. Paris: Robert Laffont, 2009.

Diccionario de la lengua española on-line. Disponível em: https://dle.rae.es/. Acesso em: 30 jan. 2025.

Dicionário Houaiss on-line. Disponível em: https://houaiss.online/houaisson/apps/uol_www/v7-0/html/index.php#0. Acesso em: 30 jan. 2025.

DUFIEF, Anne-Simone. Le théâtre au XIXe siècle. Du romantisme au symbolisme. Rosny: Bréal, 2001.

GEYSSANT, Aline; GUTEVILLE, Nicole; RAZACK, Asi. Le comique. Ellipses: Paris, 2000.

LUIZ, Tiago Marques. A tradução de humor no teatro. Cadernos de tradução. Florianópolis, v. 40, n.1, p. 91-109, 2020. Disponível em: https://www.scielo.br/j/ct/a/sHhrm53JXWChtH46Ysbq4Xj/?format=html&lang=pt. Acesso em: 15 jul. 2025

LUIZ, Tiago Marques. Tradução de humor: Algumas considerações. Transversal revista em tradução. Fortaleza, v. 2, n.1, p. 19-34, 2016. Disponível em: https://periodicos.ufc.br/transversal/article/view/6094. Acesso em: 15 jul. 2025

MEJÍA, Víctor Villa. Sainete – Del entremés al musidrama. Medellín: Instituto Tecnológico Metropolitano, 2017.

MORALES, Juan Villegas. Historia multicultural del teatro y las teatralidades em América Latina. Buenos Aires: Galerna, 2005.

MORIZE-TOUSSAINT, Mariel; ORDAS-PIWNIK, Gabrielle. Présentation, annotations et commentaires. In: COURTELINE, Georges. La paix chez soi et autres pièces. Paris: Larousse Petits Classiques, 2012. p. 216-271.

PAVIS, Patrice. Dicionário de teatro. Tradução de Jacob Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. 3. ed. São Paulo: Perspectiva, 2008.

REIS, Dennys da Silva. Tradução: A retextura. Orientador: Eclair Antonio Almeida Filho. 2011. 94 f. Trabalho de conclusão de curso (Projeto Final do curso de Tradução) – Graduação em Letras-Francês-Tradução, Universidade de Brasília, 2011. Disponível em: https://bdm.unb.br/handle/10483/2284. Acesso em: 11 jan. 2025

REIS, Dennys da Silva. As retexturas brasileiras de Claude Gueux. Orientador: Junia Regina de Faria Barreto. 2013, 120 f. Dissertação de mestrado, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD/UnB). Universidade de Brasília, 2013. Disponível em: https://repositorio.unb.br/handle/10482/15482. Acesso em: 11 jan. 2025

TRAVAGLIA, Neuza Gonçalves. Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual. Uberlândia: Edufu, 2003.

UBERSFELD, Anne. Para ler o teatro. Tradução de José Simões. São Paulo: Perspectiva, 2013.

VANDAELE, Jeroen. O humor na tradução. Tradução de Tiago Marques Luiz. Cadernos de tradução, Florianópolis, v. 39, n. 2, p. 326-338, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p326. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p326. Acesso em: 15 jul. 2025.

Published

2025-09-25

Issue

Section

Dossiê: A comédia, da formação clássica à modernidade

How to Cite

Silva-Reis, D. (2025). Translaughing George’s Courteline’s L’Ours (1894). Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 35(3), 115-131. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2025.57272