A (in)visibilidade do tradutor humano em tempos de IA

um experimento autoaplicado em tradução literária

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2026.61047

Mots-clés :

tradução literária e IA, visibilidade do tradutor, criação de prompt, pós-edição

Résumé

Partindo de um experimento autoaplicado que compara cinco diferentes traduções inglês-português brasileiro de um microconto, discutimos a (in)visibilidade do trabalho do tradutor literário humano em tempos de IA. Mais especificamente, tivemos por objetivo investigar as interferências, se alguma, de significados produzidas pelas máquinas e o impacto destas no processo e produto tradutório (sobretudo em termos de multiplicidade de significados literários, adequação, fluência e esforço de pós-edição). O mesmo texto-fonte foi traduzido por dois humanos, dois serviços online de tradução automática e dois chatbots de IA gerativa. Os outputs foram analisados quanto às semelhanças e diferenças relativas a determinados traços linguísticos e às marcas autorais. A despeito de variações nas métricas padrão BLEU e TER, ambos os chatbots forneceram um resultado próximo ao do humano, exceto por intervenções cruciais que podem prejudicar o entendimento e a fruição do texto, bem como invisibilizar o papel do tradutor literário como administrador dos prompts e pós-editor. Os pontos problemáticos incluem a administração dos pronomes possessivos dêiticos por ambos os serviços de tradução automática, a adição de um travessão indesejável e a fabricação de um título por um dos chatbots. Nossos resultados sugerem uma nova possível invisibilização do tradutor, cujo grau de participação na tarefa é colocado em dúvida.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographies des auteurs

  • Cynthia Beatrice Costa, Universidade Federal de Uberlândia (UFU) | Uberlândia | MG | BR

    Professora adjunta do curso de Tradução da Universidade Federal de Uberlândia. Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina.

  • Igor Antônio Lourenço da Silva, Universidade Federal de Uberlândia (UFU) | Uberlândia | MG | BR

    Professor Associado da Universidade Federal de Uberlândia. Doutor em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais.

Références

ALKODIMI, Khaled Abkar; ALQAHTANI, Osama Abdulrhman; AL-WASY, Baleigh Qassim. Human-AI Collaboration in Translation and Back Translation of Literary Texts. Journal of Social Studies, v. 30, n. 2, p. 173-192, July 2024.

ALVES, Fabio; JAKOBSEN, Arnt Lykke. Grounding Cognitive Translation Studies: Goals, Commitments and Challenges. In: ALVES, Fabio; JAKOBSEN, Arnt Lykke (org.). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. New York: Routledge, 2021. p. 545-554.

ALVES, Fabio; SILVA, Igor Antônio Lourenço da. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In: MUÑOZ, Ricardo; SUN, Sanjun; LI, Defeng (org.). Advances in Cognitive Translation Studies. Singapore: Springer, 2021. v. 1, p. 1-20.

ALVES, Fabio; SILVA, Igor Antônio Lourenço da. Expertise in Interpreting as an Interlingual Reformulation Skill. In: MELLINGER, Christopher (org.). The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition. New York: Routledge, 2024. v. 1, p. 32-51.

ANGELONE, Erik. Weaving Adaptive Expertise into Translator Training. In: MASSEY, Gary; HUERTAS-BARROS, Elsa; KATAN, David (org.). The Human Translator in the 2020s. New York: Routledge, 2022. E-book.

BARBASSA, Juliana. ‘Building Something Together’: Translators Discuss Their Art. The New York Times, July 2, 2023. Available at: https://www.nytimes.com/2023/06/28/books/review/literary-translator-roundtable-discussion.html. Accessed on: Sept. 19, 2025.

BESTGEN, Yves. Comparing Formulaic Language in Human and Machine Translation: Insight from a Parliamentary Corpus. In: PARLACLARIN, 3.; LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION CONFERENCE (LREC), 13., 2022, Marseille. Proceedings […]. Marseille: European Language Resources Association (ELRA), 2022. p. 101-106. Available at: https://aclanthology.org/2022.parlaclarin-1.14.pdf. Accessed on: July 31, 2025.

BISTAFA, Sylvio R. Translating Scientific Latin Texts with Artificial Intelligence: The Works of Euler and Contemporaries. Euleriana, v. 4, n. 2, p. 149-171, 2024.

BOHM, David. On Creativity. London: Routledge, 1998.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

BUTTS, Dylan. Sam Altman Defends AI Resource Usage: Water Concerns ‘Fake,’ and ‘Humans Use Energy Too’. CNBC, Feb. 23, 2026. Available at: https://www.cnbc.com/2026/02/23/openai-altman-defends-ai-resource-usage-water-concerns-fake-humans-use-energy-summit.html. Accessed on: Mar. 5, 2026.

CALVO-FERRER, José Ramón. Can You Tell the Difference? A Study of Human vs Machine-Translated Subtitles. Perspectives, v. 32, n. 6, p. 1115-1132, 2023.

CARROLL, Shannon. Saying ‘Please’ and ‘Thank You’ to ChatGPT Costs OpenAI Millions, Sam Altman Says. Quartz, Nov. 3, 2025. Available at: https://qz.com/open-ai-sam-altman-chatgpt-gpt4-please-thank-you-1851777047. Accessed on: Mar. 5, 2026.

COLLINS, Harry. Artifictional Intelligence: Against Humanity’s Surrender to Computers. Cambridge: Polity, 2018.

COSTA, Cynthia Beatrice; SILVA, Igor Antônio Lourenço da. Annotating Translation as a Meaningful Metacognition-Oriented Practice in the Translation Classroom. Revista de Letras, v. 1, p. 1-16, 2023.

COSTA, Cynthia Beatrice; SILVA, Igor Antônio Lourenço da. On the Translation of Literature as a Human Activity par Excellence: Ethical Implications for Literary Machine Translation. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, v. 30, p. 225-248, 2020.

DOMINGOS, Livia Cremonez. O desafio da tradução de minicontos da coletânea The World’s Shortest Stories: uma tradução comentada com foco na metarreflexão e no processo tradutório. 2016. 73 f. Senior Thesis (Bachelor’s Degree in Translation) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2016.

EMSLEY, Robin. ChatGPT: These Are Not Hallucinations – They’re Fabrications and Falsifications. Schizophrenia, v. 9, n. 52, p. 1-2, 2023.

ERICSSON, K. Anders. Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective. Interpreting, v. 5, n. 2, p. 187-220, 2001. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.5.2.08eri.

ESQUEDA, Marileide Dias; SILVA, Igor Antônio Lourenço da. An Autoethnonarrative of Charting Virtual Worlds: A Pedagogical Case Study of Training in Game Translation and Localization at a Brazilian University. Mutatis Mutandi, [2026]. In press.

FISCHER, Lukas; LÄUBLI, Samuel. What’s the Difference Between Professional Human and Machine Translation? A Blind Multi-Language Study on Domain-Specific MT. In: ANNUAL CONFERENCE OF THE EUROPEAN ASSOCIATION FOR MACHINE TRANSLATION, 22., 2020, Lisboa. Proceedings […]. Lisboa: European Association for Machine Translation, 2020. p. 215-224.

GIDDENS, Anthony. The Consequences of Modernity. Standford: Standford University Press, 1990.

GLAVEANU, Vlad et al. Creativity as Action: Findings from Five Creative Domains. Frontiers in Psychology, Lausanne, v. 4, p. 1-14, 2013.

HADLEY, James et al. (ed.). The Qualities of Literary Machine Translation. Dublin: Machine Translation Summit, 2019.

HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Language Theory and Translation Practice. Revista Internazionale di Tecnica della Traduzione, n. 0, p. 15-25, 1992.

HOYTE-WEST, Antony. On the Visibility of Literary Translators Working from Smaller Languages into English: Some Observations from the United Kingdom. Analele Universității „Ovidius” Constanța, v. XXXIV, n. 2, p. 235-250, 2023.

HUMBLÉ, Philippe. Machine Translation and Poetry: The Case of English and Portuguese. Ilha do Desterro, Florianópolis, v. 72, n. 2, p. 41-56, 2019.

KINNEY, Ophelia Hu. Honeysuckle. NYC Midnight – 100-word Microfiction Challenge, 2020. Available at: https://www.nycmidnight.com/stories/honeysuckle. Accessed on: July 31, 2025.

KOGLIN, Arlene; MOURA, Willian Henrique Cândido; MATOS, Morgana Aparecida de; SILVEIRA, João Gabriel Pereira da. Quality Assessment of Machine-Translated Post-Edited Subtitles: An Analysis of Brazilian Translators’ Perceptions. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, Antwerp, v. 22, p. 41-60, 2023.

LIU, Ming; ZHANG, He; WU, Guanhao. Fine-Grained Human Evaluation for English-to-Chinese Machine Translation: a Case Study on Scientific Text. ArXiv, Sept. 13, 2021. Available at: https://arxiv.org/pdf/2110.14766. Accessed on: Aug. 7, 2025.

METZ, Cade; WEISE, Karen. A. I. Is Getting More Powerful, but Its Hallucinations Are Getting Worse. The New York Times, May 5, 2025. Available at: https://www.nytimes.com/2025/05/05/technology/ai-hallucinations-chatgpt. Accessed on: Aug. 10, 2025.

MOORKENS, Joss; O’BRIEN, Sharon; SILVA, Igor Antônio Lourenço da; FONSECA, Norma Barbosa de Lima; ALVES, Fabio. Correlations of Perceived Post-Editing Effort with Measurements of Actual Effort. Machine Translation, v. 29, p. 1-18, 2015.

PLITT, Mirko; MASSELOT, François. A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localization Context. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, Neuchâtel, n. 93, p. 7-16, 2010. Available at: https://ufal.mff.cuni.cz/pbml/93/art-plitt masselot.pdf. Accessed on: Aug. 10, 2025.

PYM, Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta: Translators’ Journal, Montréal, v. 48, n. 4, p. 481-497, 2003.

SALIMI, Jonni. Machine Translation of Fictional and Non-Fictional Texts: an Examination of Google Translate’s Accuracy on Translation of Fictional Versus Non-Fictional Texts. 2014. 22 f. Thesis (Bachelor’s Degree in English Linguistics) – Department of English, Stockholms Universitet, Stockholm, 2014.

SILVA, Igor Antônio Lourenço da. Translation, Expert Performance and Cognition. In: ALVES, Fabio; JAKOBSEN, Arnt Lykke (org.). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. New York: Routledge, 2021. p. 1-17.

SILVA, Igor Antônio Lourenço da; ALVES, Fabio. Desenvolvendo a subcompetência estratégica: convergência entre os elementos da competência tradutória. In: ESQUEDA, Marileide Dias (org.). Ensino de tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória. Uberlândia: EDUFU, 2020. p. 126-152.

SILVA, Igor Antônio Lourenço da; BORGES, Isabel; MAGALHÃES, Janayna Rocha; MORAIS, Cecília Franco. Formação emancipatória de tradutores: uma autoetnografia. In: MALTA, Gleiton (org.). Ensino de tradução e de línguas: reflexões e propostas didáticas. Campinas: Pontes Editores, 2023. v. 1, p. 103-130.

SILVA, Igor Antônio Lourenço da; COSTA, Cynthia Beatrice. A tradução automática de textos literários e o comportamento do tradutor em formação: reflexões para o ensino da tradução. In: PEREIRA, Germana Henriques; COSTA, Patrícia Rodrigues; SILVA, Rodrigo D’Ávila B. (org.). Formação de tradutores: desafios da sala de aula. Campinas: Pontes Editores, 2020. v. 9, p. 143-166.

SILVA, Igor Antônio Lourenço da; SCHMALTZ, Marcia; ALVES, Fabio; PAGANO, Adriana; WONG, Derek; CHAO, Lidia; LEAL, Ana Luísa V.; QUARESMA, Paulo; GARCIA, Caio. Translating and Post-Editing in the Chinese – Portuguese Language Pair. Translation Spaces, v. 4, p. 145-169, 2015.

SPERBER, Dan; WILSON, Deirdre. Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Wiley-Blackwell, 1995.

SPOTURNO, María Laura. Traducción literaria e inteligencia artificial: consideraciones para la formación universitaria. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 44, n. 1, p. 1-26, 2024.

SUN, Sanjun; LIU, Kanglong; MORATTO, Riccardo. Introduction: Navigating the Paradigm Shift-Translation Studies in the Age of AI. In: SUN, Sanjun; LIU, Kanglong; MORATTO, Riccardo (ed.). Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence. London: Routledge, 2025. p. 1-17.

TORAL, Antonio; WIELING, Martijn; WAY, Andy. Post-Editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation. Frontiers in Digital Humanities, Lausanne, v. 5, p. 1-9, 2018.

VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London: Routledge, 1995.

VISBY, Morten. The Future Relationship of Literary Translation and AI: Reflections from CEATL President. Counterpoint, n. 8, p. 33-36, 2020. Available at: https://ceatl.eu/wp-content/uploads/2023/04/Counterpoint_2020_04_article_08.pdf. Accessed on: July 31, 2025.

WRIGHT, Webb. Please Be Polite to ChatGPT. Scientific American, July 25, 2024. Available at: https://www.scientificamerican.com/article/should-you-be-nice-to-ai-chatbots-such-as-chatgpt/. Accessed on: July 31, 2025.

YOU, Mu et al. How Well Can State-of-the-Art Machine Translation Systems Render a 16th-Century Chinese Novel? Cadernos de Tradução, v. 45, n. 3, Special Issue, p. 1-24, 2025. Available at: https://www.scielo.br/j/ct/a/yqp6PPtcD5pKXGYgMWhjRWk/?lang=en. Accessed on: Aug. 20, 2025.

Téléchargements

Publiée

2026-03-23

Numéro

Rubrique

Dossiê: Estudos da tradução e IA: diálogos (im)possíveis

Comment citer

Costa, C. B., & Silva, I. A. L. da. (2026). A (in)visibilidade do tradutor humano em tempos de IA: um experimento autoaplicado em tradução literária. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 36(1), 39-61. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2026.61047