Reading and translation issues in Double Oubli de l’Orang-Outang, by Hélène Cixous

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2023.41064

Keywords:

translator-reader, quotation, untranslatability, neutral, Helène Cixous, Double Oubli de l'Orang-Outang

Abstract

From the reading of the narrative Double Oubli de l’Orang-Outang, by Hélène Cixous, this article reflects upon three of the main constitutive characteristics of its fictional architecture, that, in its turn, constitutes the structural basis of a great part of the writer’s works. The three characteristics analyzed in this study are: the first one, a certain demand of Cixous’s writing for a translator-reader that is the key of the transformation of a book into a literary work; the second, the phantom of a possible interpretative untranslatability that arises both from the particularity of the fictional Cixous’s language and of its constant flow of direct and indirect quotations of other authors; and, the third, the rupture of limits between what is real and what is fictional that is directed to the neutral ground, both in terms of authorship and literary doing.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Davi Andrade Pimentel, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro, Rio de Janeiro/ Brasil

    Pós-doutorando Sênior, com bolsa Faperj, do Departamento de Ciência da Literatura da Universidade Federal do Rio de Janeiro.

    Pós-doutor Sênior, com bolsa Faperj, do Departamento de Ciência da Literatura da Universidade Federal do Rio de Janeiro.

    Pós-doutor, com bolsa Faperj, do Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense.

    Trabalha com a tradução para o português de textos dos escritores franceses: Maurice Blanchot, Bernard Noël e Hélène Cixous.

    Doutor em Literatura Comparada pela Universidade Federal Fluminense.

    Mestre em Literatura Brasileira pela Universidade Federal do Ceará.

    Graduado em Letras-Literaturas pela Universidade Federal do Ceará.

References

BARTHES, Roland. O rumor da língua. Tradução de Mario Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

BLANCHOT, Maurice. O espaço literário. Tradução de Álvaro Cabral. Rio de Janeiro: Rocco, 1987.

BLANCHOT, Maurice. L’entretien infini. Paris: Gallimard, 1969.

BRONTË, Emily. O morro dos ventos uivantes. Tradução de Stephanie Fernandes. Rio de Janeiro: Antofágica, 2021.

CIXOUS, Hélène. O riso da medusa. Tradução de Natália Guerellus e Raísa França Bastos. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, [1975] 2022.

CIXOUS, Hélène. Le Prénom de Dieu. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, [1967] 2019.

CIXOUS, Hélène. Ayaï! – Le cri de la littérature. Paris: Galilée, 2013.

CIXOUS, Hélène. Double Oubli de l’Orang-Outang. Paris: Galilée, 2010.

CIXOUS, Hélène. Ève s’évade – la Ruine et la Vie. Paris: Galilée, 2009.

CIXOUS, Hélène. Hyperrêve. Paris: Galilée, 2006.

CIXOUS, Hélène. Les commencements. Paris: Grasset, 1970.

CIXOUS, Hélène; DERRIDA, Jacques. Du mot à la vie: un dialogue entre Jacques Derrida et Hélène Cixous. Magazine Littéraire – Dossier Jacques Derrida, Paris, n. 430, p. 22-29, 2004.

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil platôs: capitalismo e esquizofrenia 2. Tradução de Ana Lúcia de Oliveira, Aurélio Guerra Neto e Célia Pinto Costa. São Paulo: Editora 34, 2011. v. 1.

DERRIDA, Jaques. H. C. pour la vie, c’est à dire... Paris: Galilée, 2002.

MICHAUD, Ginette. Soi disant sujet, ou “La fiction suit son cours”: autour de Double Oubli de l’Orang-Outang d’Hélène Cixous. Études françaises, Paris, n. 48, v. 2, p. 147-163, 2012. DOI: https://doi.org/10.7202/1013339ar.

POE, Edgar Allan. O escaravelho de ouro. In: POE, Edgar Allan. Histórias extraordinárias. Tradução de José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. p. 208-233.

SEGARRA, Marta. Morceaux d’un cri: préface. In: CIXOUS, Hélène. Le Prénom de Dieu. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 2019. p. 3-6.

STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.

TROCOLI, Flavia. Insistir no Eu, destronar o Eu, passar à literatura: movimentos da obra de Hélène Cixous. Alea: Estudos Neolatinos, Rio de Janeiro, v. 22, n. 3, p. 181-195, 2020. DOI: https://doi.org/10.1590/1517-106X/2020223181195.

TROCOLI, Flavia; SOUZA, Francisco Renato de. Sob as flores – Hélène Cixous reescreve inscrições apagadas de Proust, de Freud. Alea: Estudos Neolatinos, Rio de Janeiro, v. 24, n. 3, p. 167-183, 2022. DOI: https://doi.org/10.1590/1517-106X/202224310.

Published

2023-08-31

How to Cite

Pimentel, D. A. (2023). Reading and translation issues in Double Oubli de l’Orang-Outang, by Hélène Cixous. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 33(2), 127-148. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2023.41064