Les brutes en blanc, by Martin Winckler

Translation as a Political Act for the Humanization of Healthcare and as a Protest Against Obstetrical Violence in Brazil

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.31-44

Keywords:

translation, agent, manifesto, obstetric violence

Abstract

This article is intended to examine the way in which we came to translate the essay Les brutes en blanc (2016), by the writer and also doctor Martin Winckler, as well as to discuss the choices surrounding the grammar of this translation. The text is a protest against medical maltreatment in France and one of the few critical essays produced by a doctor, specializing in women’s health, that deliberately explores the subject of obstetric violence. In this sense, the translation of this essay is fundamental in the Brazilian context as it dialogues closely with the need to recognize and denounce the obstetric violence in institutional health spaces in Brazil. Beginning with a global interpretation of the concept of “agents” in translation (Milton; Bandine, 2009) and supported by the notion of freedom in translation (Saint-Martin, 2012), we found the principal theoretical ways to justify our translation choices.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Kelley Baptista Duarte, Universidade Federal do Rio Grande (FURG) | Rio Grande | RS | BR

Profa. Dra. Kelley Baptista Duarte - Professora Associada do Instituto de Letras e Artes da FURG. Coordenou o projeto de extensão “Biografias do trauma: um olhar literário e interdisciplinar para a experiência da violência obstétrica” (2015-2019). Atualmente é responsável pelos projetos de pesquisa “Literatura e expressões da violência contra a mulher” (2019-_) e "Heteronarrativas do feminino: o que as autoras francófonas têm a compartilhar?" (2024-_) e pelo projeto de ensino "Cadernos de Tradução do PPG-Letras da FURG" (2023-_).

References

ANDRADE, Carlos Drummond de. Caso do vestido. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. A rosa do povo. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. p. 69-74.

BARTHES, Roland. Mesa-redonda sobre Proust. In: DELEUZE, Gilles. Dois regimes de loucos: textos e entrevistas (1975-1995). Tradução de Guilherme Ivo. São Paulo: Editora 34, 2016. p. 35-62.

BATAILLE, Georges. A literatura e o mal. Tradução de Fernando Scheibe. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2015.

BATAILLE, Georges. A experiência interior. Tradução de Fernando Scheibe. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2016.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013. p. 101-119.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

BLANCHOT, Maurice. Traduire. In: BLANCHOT, Maurice. L’amitié. Paris: Gallimard, 1971. p. 69-73.

CONTI, Mario Sergio. Introdução. In: PROUST, Marcel. Para o lado de Swann. Tradução de Mario Sergio Conti. São Paulo: Companhia das Letras, 2022. (À procura do tempo perdido; v. 1).

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil platôs: capitalismo e esquizofrenia 2. v. 1. Tradução de Ana Lúcia de Oliveira, Aurélio Guerra Neto e Célia Pinto Costa. São Paulo: Editora 34, 2011.

PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. Du côté de chez Swann. Paris: Éditions Gallimard, 1999. p. 11-154. (À la recherche du temps perdu; v. único).

PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. No caminho de Swann. Tradução de Mario Quintana. São Paulo: Globo, [1948] 2006. p. 19-235. (Em busca do tempo perdido; v. 1).

PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. No caminho de Swann. Tradução de Fernando Py. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, [1992] 2016. p. 23-165. (Em busca do tempo perdido; v. 1).

PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. Para o lado de Swann. Tradução de Mario Sergio Conti. São Paulo: Companhia das Letras, 2022. p. 29-202. (À procura do tempo perdido; v. 1).

Published

2024-08-27

How to Cite

Duarte, K. B. (2024). Les brutes en blanc, by Martin Winckler: Translation as a Political Act for the Humanization of Healthcare and as a Protest Against Obstetrical Violence in Brazil. Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 29(2), 31–44. https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.31-44