Language as Resistance
A Postcolonial Approach to the Use of Nation Language as Cultural Translation in Grace Nichols' Poems
DOI:
https://doi.org/10.17851/1982-0739.28.1.326-340Palavras-chave:
Grace Nichols, Postcolonialism, Cultural Translation, Nation Language, CaribbeanResumo
he colonial enterprise transformed our world and the way we perceive it and ourselves. Our structures of knowledge were reshaped and a hierarchic division of the world and of peoples was established. The postcolonial studies arise in this context to deal with such effects (ASHCROFT ET AL, 2013, p. 108) and with the many forms of resistance that now take place. One of them is the use of language as resistance. Since the colonial intellectual transformation occurred mainly through language, it only makes sense that the former colonized subjects make use of it as well in their subversive enterprises. This article analyzes the development and use of nation language (BRATHWAITE, 1996) as resistance against the effects of colonialism in the Caribbean author Grace Nichols’s book The Fat Black Woman’s Poems (1984). Although literature and language may not be able to transform reality, they are able to create alternative narratives with more inclusive futures.
Downloads
Referências
ALMEIDA, S. Cartografias Contemporâneas: Espaço, ASHCROFT, B. “Bridging the Silence: Inner Translation and the Metonymic Gap”. In: BERTACCO, S. (org.). Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts. London: Routledge, 2014, p. 43-70.
ASHCROFT, B. et al. Post-colonial Studies: The Key Concepts. London: Routledge, 2013.
BERTACCO, S. “Introduction: The Fact of Translation in Postcolonial Literatures”. In:_____. Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts. Edited by Simona Bertacco. London: Routledge, 2014, p. 18-41.
BHABHA, H. K. “DissemiNation: Time, Narrative and the Margins of the Modern Nation”. In:_____. The Location of Culture. London: Routledge, 1994, p. 199-244.
BRATHWAITE, K. “History of the Voice”. In: THIEME, J. et al (org.). The Arnold Anthology of Post-Colonial Literatures in English. London: Arnold, 1996, p. 550-553.
HALL, S. “The Multicultural Question”. In: MORLEY, D. (org.). Essential Essays, vol.2: Identity and Diaspora. Durham: Duke University Press, 2019a, p. 95-134.
HALL, S. “Thinking the Diaspora: Home-Thoughts from Abroad”. In: MORLEY, D. (org.). Essential Essays, vol.2: Identity and Diaspora. Durham: Duke University Press, 2019b, p. 206-226.
LOCKWOOD, M. “‘Bad Talk’ Made Good: Language Variety in Four Caribbean British Children’s Poets”. In: Children’s Literature in Education, vol. 45, n. 1, 2014, p. 74-88.
LOOMBA, A. Colonialism/Postcolonialism. London: Routledge, 1998.
MAITLAND, Sarah. What Is Cultural Translation?. New York: Bloomsbury Publishing, 2017.
MCLEOD, J. Postcolonial London: Rewriting the Metropolis. London: Routledge, 2004.
NICHOLS, G. The Fat Black Woman’s Poems. London: Virago, 1984.
NICHOLS, G. i is a long memoried woman. London: Karnak, 1983.
PRATT, M. L. “In the Neocolony: Destiny, Destination, and the Traffic in Meaning”. In: MORAÑA, M. et al (orgs.). Coloniality at Large: Latin America and the Postcolonial Debate. Durham: Duke University Press, 2008, p. 459-477.
RUSHDIE, S. “Imaginary Homelands”. In:_____. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. Granta Books, Penguin Books, 1991, p. 9-21
SIMON, Sherry. “Postcolonial Cities and the Culture of Translation”. In: BERTACCO, Simone (ed.). Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts. New York: Routledge, 2014, p. 193-217.



