Traduciendo “La canción del stíker” de David Grossman al hebrañol
DOI:
https://doi.org/10.35699/1982-3053.2024.54844Palabras clave:
Traducción comentada, Hebreo, Hebrañol, David Grossman, Música popular, IsraelResumen
Traducción experimental del hebreo moderno a dos versiones de hebrañol (castehebreo disidente y hebrellano utópico, en alfabeto y en alefato) de "La canción del stícker" de David Grossman, musicalizada por el popular grupo israelí, HaDag Najash, en Jerusalén en el año 2004.
La canción de Grossman es una de las canciones israelíes más populares del siglo 21. Reúne los eslóganes más repetidos por la sociedad israelí, en particular, los eslóganes urbanos de la derecha y la izquierda.
La traductora ofrece aquí una relectura en la lengua oral de su hogar, el hebrañol, lengua migratoria por excelencia, con la que ha experimentado en los últimos años, transcribiéndola en alfabeto y alefato y, en particular, traduciendo obras literarias de la literatura mundial.
Descargas
Referencias
SHIRAT HASTICKER
Letra: David Grossman
Música: Sha'anan Streett, Guy Mar, Amir Ben Ami, Moshe Asraf, David Klemes,
Yaya Cohen Harounoff y Shlomo Alon
Producción: Yossi Fine
Álbum: Materia local [jomer mekomí], 2004
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
O autor cede os direitos autorais à revista Arquivo Maaravi. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico estão sob a Licença Creative Commons do tipo atribuição BY: são permitidos o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, inclusive comerciais.



