Traduzindo "A canção do adesivo" de David Grossman para hebrañol
DOI:
https://doi.org/10.35699/1982-3053.2024.54844Palavras-chave:
TraduçãoResumo
Tradução experimental do hebraico moderno de "A canção do adesivo" ("Shirat Hasticker") de David Grossman, em duas versões de hebrañol (casthebraico dissidente e hebrellano utópico, em alfabeto e abjad), musicada pelo famoso grupo israelense HaDag Nahash em Jerusalém, no ano de 2004.
A canção de Grossman é uma das mais populares músicas israelenses do século 21. Ela reúne os slogans mais repetidos pela sociedade israelense, particularmente os slogans urbanos da direita e da esquerda.
A tradutora propõe aqui uma releitura na língua oral de seu lar, o hebrañol, uma língua migratória por excelência, com a qual ela tem experimentado nos últimos anos, transcrevendo-a em alfabeto e abjad e, em particular, traduzindo obras literárias da literatura mundial.
Downloads
Referências
SHIRAT HASTICKER
Letra: David Grossman
Música: Sha'anan Streett, Guy Mar, Amir Ben Ami, Moshe Asraf, David Klemes,
Yaya Cohen Harounoff y Shlomo Alon
Producción: Yossi Fine
Álbum: Materia local [jomer mekomí], 2004
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
O autor cede os direitos autorais à revista Arquivo Maaravi. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico estão sob a Licença Creative Commons do tipo atribuição BY: são permitidos o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, inclusive comerciais.



