Traduciendo “La canción del stíker” de David Grossman al hebrañol

Autores/as

  • David Grossman

DOI:

https://doi.org/10.35699/1982-3053.2024.54844

Palabras clave:

Traducción comentada, Hebreo, Hebrañol, David Grossman, Música popular, Israel

Resumen

Traducción experimental del hebreo moderno a dos versiones de hebrañol (castehebreo disidente y hebrellano utópico, en alfabeto y en alefato) de "La canción del stícker" de David Grossman, musicalizada por el popular grupo israelí, HaDag Najash, en Jerusalén en el año 2004.

La canción de Grossman es una de las canciones israelíes más populares del siglo 21. Reúne los eslóganes más repetidos por la sociedad israelí, en particular, los eslóganes urbanos de la derecha y la izquierda.

La traductora ofrece aquí una relectura en la lengua oral de su hogar, el hebrañol, lengua migratoria por excelencia, con la que ha experimentado en los últimos años, transcribiéndola en alfabeto y alefato y, en particular, traduciendo obras literarias de la literatura mundial.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

SHIRAT HASTICKER

Letra: David Grossman

Música: Sha'anan Streett, Guy Mar, Amir Ben Ami, Moshe Asraf, David Klemes,

Yaya Cohen Harounoff y Shlomo Alon

Producción: Yossi Fine

Álbum: Materia local [jomer mekomí], 2004

Descargas

Publicado

2025-06-01

Número

Sección

Tradução

Cómo citar

Traduciendo “La canción del stíker” de David Grossman al hebrañol. (2025). Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 18(35), 403-409. https://doi.org/10.35699/1982-3053.2024.54844