Traduzindo "A canção do adesivo" de David Grossman para hebrañol

Autores

  • David Grossman

DOI:

https://doi.org/10.35699/1982-3053.2024.54844

Palavras-chave:

Tradução

Resumo

Tradução experimental do hebraico moderno de "A canção do adesivo" ("Shirat Hasticker") de David Grossman, em duas versões de hebrañol (casthebraico dissidente e hebrellano utópico, em alfabeto e abjad), musicada pelo famoso grupo israelense HaDag Nahash em Jerusalém, no ano de 2004.

A canção de Grossman é uma das mais populares músicas israelenses do século 21. Ela reúne os slogans mais repetidos pela sociedade israelense, particularmente os slogans urbanos da direita e da esquerda.

A tradutora propõe aqui uma releitura na língua oral de seu lar, o hebrañol, uma língua migratória por excelência, com a qual ela tem experimentado nos últimos anos, transcrevendo-a em alfabeto e abjad e, em particular, traduzindo obras literárias da literatura mundial.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

SHIRAT HASTICKER

Letra: David Grossman

Música: Sha'anan Streett, Guy Mar, Amir Ben Ami, Moshe Asraf, David Klemes,

Yaya Cohen Harounoff y Shlomo Alon

Producción: Yossi Fine

Álbum: Materia local [jomer mekomí], 2004

Publicado

2025-06-01

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

Traduzindo "A canção do adesivo" de David Grossman para hebrañol. (2025). Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 18(35), 403-409. https://doi.org/10.35699/1982-3053.2024.54844