Sombras de poesia e amor entre Ingeborg Bachmann e Paul Celan
DOI:
https://doi.org/10.35699/1982-3053.2025.60152Palavras-chave:
Poesia, Silêncio, AmorResumo
O artigo trata da relação entre o poeta romeno Paul Celan e a poeta austríaca Ingeborg Bachmann. Enxergamos em seus poemas elementos da obra Cântico dos Cânticos para traçamos polos de sentido e de oposição. Em nossa digressão, a sensibilidade e as impressões de profundidade diante a um sentimento muito maior do que os autores compreendem passa a estar em suas obras. Também observamos as transformações do eu biográfico em direção ao eu lírico em suas produções, com a tomada do silêncio por Paul Celan. Já Ingeborg Bachmann vive a utopia com ênfase. Por fim, a tensão expressa em suas relações pessoas também refletiu o adensamento de uma linguagem cada vez mais obscura. Suas alegorias poéticas foram pensadas por autores como Jacques Derrida, Emmanuel Levinas e Maurice Blanchot, identificados com elementos em dependência da busca de alteridade uma característica forte em suas obras.
Downloads
Referências
BACHMANN, Ingeborg & CELAN, Paul. Le Temps du Coeur: correspondance. Traduit de l’allemand par Bertrand Badiou. Paris: Seuil, 2011.
BACHMANN, Ingeborg. Ingeborg Bachmann. Tradução de Vera Lins e Friedrich Frosch. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2013.
BACHMANN, Ingeborg. O tempo adiado e outros poemas. Tradução de Claudia Cavalcanti. São Paulo: Todavia, 2020.
BLANCHOT, Maurice. Uma voz vinda de outro lugar. Tradução de Adriana Lisboa. Rio de Janeiro: Rocco, 2011.
BOLLACK, Jean. L’écrit: une poétique dans l’oeuvre de Celan. Paris: PUF, 2003.
BOLLACK, Jean. Poesía Contra Poesía: Celan y la literatura. Traducción de Yael Langella, Jorge Mejía Toro, Arnau Pons y Susana Romano-Sued, con la colaboración de Ana Nuño. Madrid: Trotta Editorial, 2005.
CÂNTICO dos Cânticos. Tradução de Adolpho Wasserman. São Paulo: Maayanot, 2012.
CELAN, Paul. Sete rosas mais tarde. Seleção, tradução e introdução de João Barrento e Y.K. Centeno. Lisboa: Cotovia, 1996.
CELAN, Paulo. Cristal. Tradução de Claudia Cavalcanti. São Paulo: Iluminuras, 2009.
COMBE, Dominique. “A referência desdobrada: o sujeito lírico entre a ficção e a autobiografia”. Tradução de Iside Mesquita e Vagner Camilo. Revista USP, São Paulo, n.84, p. 112-128, dez/fev 2009/2010.
DERRIDA, Jacque. La Difunta Ceniza. Traducción de Daniel Alvaro y Cristina de Peretti. Buenos Aires: Ediciones La Cebra, 2009.
GREISCH, Jean. La trace de la trace. In: GREISCH, Jean. (org.). Philosophie, Poésie, Mystique. Paris: Beauchesne, 1999.
JABÈS, Edmond. A memória das palavras – como leio Paul Celan. Tradução de Amanda Mendes Casal e Eclair Antonio Almeida Filho. São Paulo: Lumme Editor, 2013.
KETZER, Estevan de Negreiros. O Silêncio da Poesia. São Paulo: Dialética, 2024.
LAUTERWEIN, Andréa. Paul Celan. Paris: Belin, 2007.
LEVINAS, Emmanuel. Paul Celan: de l’être à l’autre. Paris: Éditions Fata Morgana, 2002.
LINS, Vera. Poesia de Ingeborg Bachmann. In: BACHMANN, Ingeborg. Ingeborg Bachmann. Tradução de Vera Lins e Friedrich Frosch. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2013.
SAFRANSKI, Rüdiger. Romantismo: uma questão alemã. Tradução de Rita Rios. São Paulo: Estação Liberdade, 2010.
SZONDI, Peter. Estudios sobre Celan. Traducción Aranau Pons. Madrid: Editorial Trotta, 2005.
VADÉ, Yves. L’emergence du sujet lyrique à l’époque romantique. In: RABATÉ, Dominique. Figures du sujet lyrique. Paris: PUF, 2001.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
O autor cede os direitos autorais à revista Arquivo Maaravi. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico estão sob a Licença Creative Commons do tipo atribuição BY: são permitidos o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, inclusive comerciais.



