Sombras de poesia e amor entre Ingeborg Bachmann e Paul Celan

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35699/1982-3053.2025.60152

Palavras-chave:

Poesia, Silêncio, Amor

Resumo

O artigo trata da relação entre o poeta romeno Paul Celan e a poeta austríaca Ingeborg Bachmann. Enxergamos em seus poemas elementos da obra Cântico dos Cânticos para traçamos polos de sentido e de oposição. Em nossa digressão, a sensibilidade e as impressões de profundidade diante a um sentimento muito maior do que os autores compreendem passa a estar em suas obras. Também observamos as transformações do eu biográfico em direção ao eu lírico em suas produções, com a tomada do silêncio por Paul Celan. Já Ingeborg Bachmann vive a utopia com ênfase. Por fim, a tensão expressa em suas relações pessoas também refletiu o adensamento de uma linguagem cada vez mais obscura. Suas alegorias poéticas foram pensadas por autores como Jacques Derrida, Emmanuel Levinas e Maurice Blanchot, identificados com elementos em dependência da busca de alteridade uma característica forte em suas obras.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Estevan de Negreiros Ketzer, Pontifícia Universidade Católica (PUCRS)

    Psicólogo, Mestre e Doutor em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS).

Referências

BACHMANN, Ingeborg & CELAN, Paul. Le Temps du Coeur: correspondance. Traduit de l’allemand par Bertrand Badiou. Paris: Seuil, 2011.

BACHMANN, Ingeborg. Ingeborg Bachmann. Tradução de Vera Lins e Friedrich Frosch. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2013.

BACHMANN, Ingeborg. O tempo adiado e outros poemas. Tradução de Claudia Cavalcanti. São Paulo: Todavia, 2020.

BLANCHOT, Maurice. Uma voz vinda de outro lugar. Tradução de Adriana Lisboa. Rio de Janeiro: Rocco, 2011.

BOLLACK, Jean. L’écrit: une poétique dans l’oeuvre de Celan. Paris: PUF, 2003.

BOLLACK, Jean. Poesía Contra Poesía: Celan y la literatura. Traducción de Yael Langella, Jorge Mejía Toro, Arnau Pons y Susana Romano-Sued, con la colaboración de Ana Nuño. Madrid: Trotta Editorial, 2005.

CÂNTICO dos Cânticos. Tradução de Adolpho Wasserman. São Paulo: Maayanot, 2012.

CELAN, Paul. Sete rosas mais tarde. Seleção, tradução e introdução de João Barrento e Y.K. Centeno. Lisboa: Cotovia, 1996.

CELAN, Paulo. Cristal. Tradução de Claudia Cavalcanti. São Paulo: Iluminuras, 2009.

COMBE, Dominique. “A referência desdobrada: o sujeito lírico entre a ficção e a autobiografia”. Tradução de Iside Mesquita e Vagner Camilo. Revista USP, São Paulo, n.84, p. 112-128, dez/fev 2009/2010.

DERRIDA, Jacque. La Difunta Ceniza. Traducción de Daniel Alvaro y Cristina de Peretti. Buenos Aires: Ediciones La Cebra, 2009.

GREISCH, Jean. La trace de la trace. In: GREISCH, Jean. (org.). Philosophie, Poésie, Mystique. Paris: Beauchesne, 1999.

JABÈS, Edmond. A memória das palavras – como leio Paul Celan. Tradução de Amanda Mendes Casal e Eclair Antonio Almeida Filho. São Paulo: Lumme Editor, 2013.

KETZER, Estevan de Negreiros. O Silêncio da Poesia. São Paulo: Dialética, 2024.

LAUTERWEIN, Andréa. Paul Celan. Paris: Belin, 2007.

LEVINAS, Emmanuel. Paul Celan: de l’être à l’autre. Paris: Éditions Fata Morgana, 2002.

LINS, Vera. Poesia de Ingeborg Bachmann. In: BACHMANN, Ingeborg. Ingeborg Bachmann. Tradução de Vera Lins e Friedrich Frosch. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2013.

SAFRANSKI, Rüdiger. Romantismo: uma questão alemã. Tradução de Rita Rios. São Paulo: Estação Liberdade, 2010.

SZONDI, Peter. Estudios sobre Celan. Traducción Aranau Pons. Madrid: Editorial Trotta, 2005.

VADÉ, Yves. L’emergence du sujet lyrique à l’époque romantique. In: RABATÉ, Dominique. Figures du sujet lyrique. Paris: PUF, 2001.

Downloads

Publicado

2025-12-30

Como Citar

Sombras de poesia e amor entre Ingeborg Bachmann e Paul Celan. (2025). Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 19(37), 17-32. https://doi.org/10.35699/1982-3053.2025.60152