Shadows of Poetry and Love Between Ingeborg Bachmann and Paul Celan
DOI:
https://doi.org/10.35699/1982-3053.2025.60152Keywords:
Poetry, Silence, LoveAbstract
This article deals with the relationship between the Romanian poet Paul Celan and the Austrian poet Ingeborg Bachmann. We see in their poems elements of the work Song of Songs to trace poles of meaning and opposition. In our digression, the sensitivity and richness of depth in the face of a feeling much greater than what the authors understand become present in their works. We also observe the transformations of the biographical self towards the lyrical self in their productions, with Paul Celan's adoption of silence. Ingeborg Bachmann, on the other hand, lives utopia with emphasis. Finally, the expression of tension in her personal relationships also reflected the thickening of an increasingly obscure language. Her poetic allegories were thought of by authors such as Jacques Derrida, Emmanuel Levinas and Maurice Blanchot, identified with elements dependent on the search for otherness, a strong characteristic in their works.
Downloads
References
BACHMANN, Ingeborg & CELAN, Paul. Le Temps du Coeur: correspondance. Traduit de l’allemand par Bertrand Badiou. Paris: Seuil, 2011.
BACHMANN, Ingeborg. Ingeborg Bachmann. Tradução de Vera Lins e Friedrich Frosch. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2013.
BACHMANN, Ingeborg. O tempo adiado e outros poemas. Tradução de Claudia Cavalcanti. São Paulo: Todavia, 2020.
BLANCHOT, Maurice. Uma voz vinda de outro lugar. Tradução de Adriana Lisboa. Rio de Janeiro: Rocco, 2011.
BOLLACK, Jean. L’écrit: une poétique dans l’oeuvre de Celan. Paris: PUF, 2003.
BOLLACK, Jean. Poesía Contra Poesía: Celan y la literatura. Traducción de Yael Langella, Jorge Mejía Toro, Arnau Pons y Susana Romano-Sued, con la colaboración de Ana Nuño. Madrid: Trotta Editorial, 2005.
CÂNTICO dos Cânticos. Tradução de Adolpho Wasserman. São Paulo: Maayanot, 2012.
CELAN, Paul. Sete rosas mais tarde. Seleção, tradução e introdução de João Barrento e Y.K. Centeno. Lisboa: Cotovia, 1996.
CELAN, Paulo. Cristal. Tradução de Claudia Cavalcanti. São Paulo: Iluminuras, 2009.
COMBE, Dominique. “A referência desdobrada: o sujeito lírico entre a ficção e a autobiografia”. Tradução de Iside Mesquita e Vagner Camilo. Revista USP, São Paulo, n.84, p. 112-128, dez/fev 2009/2010.
DERRIDA, Jacque. La Difunta Ceniza. Traducción de Daniel Alvaro y Cristina de Peretti. Buenos Aires: Ediciones La Cebra, 2009.
GREISCH, Jean. La trace de la trace. In: GREISCH, Jean. (org.). Philosophie, Poésie, Mystique. Paris: Beauchesne, 1999.
JABÈS, Edmond. A memória das palavras – como leio Paul Celan. Tradução de Amanda Mendes Casal e Eclair Antonio Almeida Filho. São Paulo: Lumme Editor, 2013.
KETZER, Estevan de Negreiros. O Silêncio da Poesia. São Paulo: Dialética, 2024.
LAUTERWEIN, Andréa. Paul Celan. Paris: Belin, 2007.
LEVINAS, Emmanuel. Paul Celan: de l’être à l’autre. Paris: Éditions Fata Morgana, 2002.
LINS, Vera. Poesia de Ingeborg Bachmann. In: BACHMANN, Ingeborg. Ingeborg Bachmann. Tradução de Vera Lins e Friedrich Frosch. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2013.
SAFRANSKI, Rüdiger. Romantismo: uma questão alemã. Tradução de Rita Rios. São Paulo: Estação Liberdade, 2010.
SZONDI, Peter. Estudios sobre Celan. Traducción Aranau Pons. Madrid: Editorial Trotta, 2005.
VADÉ, Yves. L’emergence du sujet lyrique à l’époque romantique. In: RABATÉ, Dominique. Figures du sujet lyrique. Paris: PUF, 2001.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
O autor cede os direitos autorais à revista Arquivo Maaravi. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico estão sob a Licença Creative Commons do tipo atribuição BY: são permitidos o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, inclusive comerciais.



