God is an Avant-garde Poet: Haroldo de Campos and the Transcriation of Genesis
DOI:
https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.18.116-133Keywords:
Jewish bible, Transcreation, Haroldo de CamposAbstract
This article intends to discuss the translation of the first chapters of the Torah – the Hebrew Bible – made by Haroldo de Campos, considering his motivations and method in order to present the text in Brazilian Portuguese. We explore the literary value of the text by discussing concepts of translation studies, as we provide further details to the scope of Bere'shit: a cena da origem, its prosody and typographic layout. His poetic approach becomes evident as we read his translation with both rhythm and pacing that are similar to the poetry originally in Hebrew. We find modernist attributes in the reconfiguration (transcreation) of the biblical text: free verse, spatial arrangement of words, and the sound of the poem, word decomposition and neologisms. Lastly, we present a didactical comparison between the work of Campos and the bible of João Ferreira de Almeida, the first translation in Portuguese, and the most widespread variant in the country.
Downloads
References
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.
BÍBLIA. A. T. Gênesis. In: BÍBLIA. Português. Bíblia Sagrada. Tradução de João Ferreira de Almeida. Rio de Janeiro: Sociedade Bíblica do Brasil, 1966.
BEREZIN, Rifka. Dicionário hebraico-português. São Paulo: Edusp, 2003.
CAMPOS, Augusto de; CAMPOS, Haroldo de; PIGNATARI, Décio. Planopiloto para poesia concreta. In: ______. Teoria da poesia concreta. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2006.
CAMPOS, Haroldo de. Poética da tradução. In: ______. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1977.
CAMPOS, Haroldo de. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: Viva Voz, 2011.
CHOURAQUI, André. La Bible traduite et commentée. Entête (La Genèse). Paris: J. Cl. Lattes, 1992.
FRYE, Northrop. The Great Code: the Bible and Literature. Toronto: University of Toronto Press, 2006.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Bauru: EDUSC, 2007.
KAPLAN, Aryeh. The Bahir. New York: Jason Aronson Incorporated, 1977.
KAPLAN, Aryeh. The Living Torah: the five books of Moses. New York: Maznaim Publishing Corporation, 1981.
KAPLAN, Aryeh. A Torá viva: os cinco livros de Moisés e as haftarot. Trad. Adolpho Wasserman. São Paulo: Maayanot, 2003.
KELLEY, Page H. Hebraico Bíblico: uma gramática introdutória. Trad. Marie Ann Wangen Krahn. São Paulo: Sinodal, 2009.
MESCHONNIC, Henri. Au commencement: traduction de la genèse. Paris: Desclée de Brouwer, 2002.
MILLER, Chaim. The Book of Genesis. New York: Kol Menachem, 2008.
POUND, Ezra. Abc da literatura. Trad. Augusto de Campos e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2006.
VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility: a History of Translation. London/New York: Routledge, 1995.
MELAMED, Meir Matzliach. Torá: a lei de Moisés. São Paulo: Sefer, 2001.
YEIVIN, Israel. Introduction on the Tiberian Masorah. New York: Kol Menachem, 1980.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os direitos autorais pertencem exclusivamente aos autores. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico é a licença Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0): são permitidos o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, inclusive comerciais.