God is an Avant-garde Poet: Haroldo de Campos and the Transcriation of Genesis

Authors

  • Izabela Guimarães Guerra Leal Universidade Federal do Pará
  • Márcio Danilo de Carvalho Escola de Teologia e Estudos Bíblicos

DOI:

https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.18.116-133

Keywords:

Jewish bible, Transcreation, Haroldo de Campos

Abstract

This article intends to discuss the translation of the first chapters of the Torah – the Hebrew Bible – made by Haroldo de Campos, considering his motivations and method in order to present the text in Brazilian Portuguese. We explore the literary value of the text by discussing concepts of translation studies, as we provide further details to the scope of Bere'shit: a cena da origem, its prosody and typographic layout. His poetic approach becomes evident as we read his translation with both rhythm and pacing that are similar to the poetry originally in Hebrew. We find modernist attributes in the reconfiguration (transcreation) of the biblical text: free verse, spatial arrangement of words, and the sound of the poem, word decomposition and neologisms. Lastly, we present a didactical comparison between the work of Campos and the bible of João Ferreira de Almeida, the first translation in Portuguese, and the most widespread variant in the country.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Izabela Guimarães Guerra Leal, Universidade Federal do Pará

Professora de Literatura Portuguesa na Universidade Federal do Pará (UFPA) e do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPA.

Márcio Danilo de Carvalho, Escola de Teologia e Estudos Bíblicos

Especialista em hebraico antigo pela ESTEBE (Escola de Teologia e Estudos Bíblicos), graduando em inglês pela Universidade Federal do Pará e pesquisador PIBIC.

References

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.

BÍBLIA. A. T. Gênesis. In: BÍBLIA. Português. Bíblia Sagrada. Tradução de João Ferreira de Almeida. Rio de Janeiro: Sociedade Bíblica do Brasil, 1966.

BEREZIN, Rifka. Dicionário hebraico-português. São Paulo: Edusp, 2003.

CAMPOS, Augusto de; CAMPOS, Haroldo de; PIGNATARI, Décio. Planopiloto para poesia concreta. In: ______. Teoria da poesia concreta. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2006.

CAMPOS, Haroldo de. Poética da tradução. In: ______. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1977.

CAMPOS, Haroldo de. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: Viva Voz, 2011.

CHOURAQUI, André. La Bible traduite et commentée. Entête (La Genèse). Paris: J. Cl. Lattes, 1992.

FRYE, Northrop. The Great Code: the Bible and Literature. Toronto: University of Toronto Press, 2006.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Bauru: EDUSC, 2007.

KAPLAN, Aryeh. The Bahir. New York: Jason Aronson Incorporated, 1977.

KAPLAN, Aryeh. The Living Torah: the five books of Moses. New York: Maznaim Publishing Corporation, 1981.

KAPLAN, Aryeh. A Torá viva: os cinco livros de Moisés e as haftarot. Trad. Adolpho Wasserman. São Paulo: Maayanot, 2003.

KELLEY, Page H. Hebraico Bíblico: uma gramática introdutória. Trad. Marie Ann Wangen Krahn. São Paulo: Sinodal, 2009.

MESCHONNIC, Henri. Au commencement: traduction de la genèse. Paris: Desclée de Brouwer, 2002.

MILLER, Chaim. The Book of Genesis. New York: Kol Menachem, 2008.

POUND, Ezra. Abc da literatura. Trad. Augusto de Campos e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2006.

VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility: a History of Translation. London/New York: Routledge, 1995.

MELAMED, Meir Matzliach. Torá: a lei de Moisés. São Paulo: Sefer, 2001.

YEIVIN, Israel. Introduction on the Tiberian Masorah. New York: Kol Menachem, 1980.

Published

2016-05-29

How to Cite

Leal, I. G. G., & Carvalho, M. D. de. (2016). God is an Avant-garde Poet: Haroldo de Campos and the Transcriation of Genesis. Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 10(18), 116–133. https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.18.116-133