Partido

Italo Calvino’s Turned Page

Authors

  • Bruna Fontes Ferraz Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)
  • Claudia Cristina Maia Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)

DOI:

https://doi.org/10.17851/2358-9787.28.3.65-82

Keywords:

The cloven viscount, translation, theater, Galpão group

Abstract

Abstract: This paper aims to present an analysis of the play Partido, performed by the theatrical group Galpão, from Belo Horizonte, and conceived from the novel The cloven viscount, by Italo Calvino. With dramaturgy by Cacá Brandão and directed by Cacá Carvalho, the show, perceived here as a translation of Calvino’s work, contributed to the reception of the italian writer in Brazil. From the text to the stage, creators worked on transforming the original text in such a way that allowed Galpão to surpass the book, subverting it in some way. The written word was translated into a language that favored actors’ bodies and life experiences. The translation was analyzed from the thoughts of Walter Benjamin, Paul Ricouer and Haroldo de Campos, highlighting the Minas Gerais group work as a poetic translation based on the production of the different.

Keywords: The cloven viscount; translation; theater; Galpão group.

Author Biographies

  • Bruna Fontes Ferraz, Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)

    Licenciada em Língua Portuguesa pela Universidade Federal de Ouro Preto (2010), Mestre em Estudos Literários - Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Minas Gerais (2013) e doutora em Teoria da Literatura e Literatura Comparada pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da UFMG (2018). Professora do Departamento de Linguagem e Tecnologia do Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG), com atuação nos cursos técnicos e na Graduação em Letras - Tecnologias da Edição. Atua principalmente com os seguintes temas: teoria da literatura, literatura comparada, revisão de textos, ensino de língua portuguesa, produção de textos e literatura, literatura e outras artes.

  • Claudia Cristina Maia, Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)

    Graduada em Letras pela Universidade Federal de São João del-Rei (2005), mestre em Literatura Brasileira pela Universidade Federal de Minas Gerais (2008) e Doutora em Literatura Comparada pela Universidade Federal de Minas Gerais(2013). Professora no Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG), com atuação nos cursos técnicos, na Graduação em Letras - Tecnologias da Edição e na Pós-Graduação em Estudos de Linguagens. Pesquisadora do Núcleo de Estudos Judaicos, do Grupo de Pesquisa Letras de Minas, ambos da UFMG, e do Núcleo de Estudos ATLAS (Análises Transdisciplinares em Literatura, Arte e Sociedade), do CEFET-MG. Desenvolve pesquisas nas áreas de Literatura Comparada, Italiana e Brasileira. 

References

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: BENJAMIN, W. Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Duas cidades: Ed. 34, 2011. p. 101-119.

BRANDÃO, C. A. L. Diário de montagem do espetáculo Partido. Belo Horizonte: Edições CPMT, 2014.

CALVINO, I. I giovani del Po. In: CALVINO, I. Romanzi e racconti. Organização de Bruno Falcetto, Claudio Milanini e Mario Barenghi.

Milano: Mondadori, 2010. v. 3, p. 1011-1126.

CALVINO, I. Lettere: 1940-1985. Organização de Luca Baranelli. Milão: Mondadori, 2000.

CALVINO, I. O visconde partido ao meio. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.

CALVINO, I. Os nossos antepassados. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.

CALVINO, I. Partido. Adaptação e dramaturgia por Cacá Brandão. Belo Horizonte: Autêntica: PUC Minas, 2007.

CAMPOS, H de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma Médici (org.).

Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 77-104.

CAMPOS, H. de. O que é mais importante: a escrita ou o escrito? Revista USP, n. 15, p. 78-89, 1992. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2316-9036.v0i15p76-89. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/25669 Acesso em: 25 fev. 2019.

MOREIRA, E. Cacá Carvalho e um teatro partido ao meio. In: MOREIRA, Eduardo. Grupo Galpão: uma história de encontros. Belo Horizonte: Duo Editorial, 2010. p. 98-105.

RICOEUR, P. O paradigma da tradução. In: RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011. p. 33-57.

Published

2019-09-03

Issue

Section

Dossiê: Re-imaginando Itália(s) na Literatura Brasileira: Culturas em Diálogo