Partido

a página virada de Italo Calvino

Autori

  • Bruna Fontes Ferraz Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)
  • Claudia Cristina Maia Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)

DOI:

https://doi.org/10.17851/2358-9787.28.3.65-82

Parole chiave:

O visconde partido ao meio, tradução, teatro, grupo Galpão

Abstract

Resumo: Este artigo tem por objetivo apresentar uma análise de Partido, espetáculo teatral do grupo Galpão, de Belo Horizonte, concebido a partir do romance O visconde partido ao meio, de Italo Calvino. Com dramaturgia de Cacá Brandão e direção de Cacá Carvalho, o espetáculo, tratado aqui como uma tradução da obra do escritor italiano, contribuiu para a recepção de Calvino no Brasil. Do texto para o palco, houve um trabalho de transformação que permitiu ao Galpão ir além do livro de Calvino, em alguma medida rompendo com ele. A palavra escrita traduziu-se em uma linguagem que privilegiou o corpo e as experiências de vida dos atores. A tradução foi lida a partir do pensamento de Walter Benjamin, Paul Ricouer e Haroldo de Campos, ressaltando o trabalho do grupo mineiro como uma poética de tradução pautada na produção da diferença.

Palavras-chave: O visconde partido ao meio; tradução; teatro; grupo Galpão.

 

Biografie autore

  • Bruna Fontes Ferraz, Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)

    Licenciada em Língua Portuguesa pela Universidade Federal de Ouro Preto (2010), Mestre em Estudos Literários - Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Minas Gerais (2013) e doutora em Teoria da Literatura e Literatura Comparada pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da UFMG (2018). Professora do Departamento de Linguagem e Tecnologia do Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG), com atuação nos cursos técnicos e na Graduação em Letras - Tecnologias da Edição. Atua principalmente com os seguintes temas: teoria da literatura, literatura comparada, revisão de textos, ensino de língua portuguesa, produção de textos e literatura, literatura e outras artes.

  • Claudia Cristina Maia, Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)

    Graduada em Letras pela Universidade Federal de São João del-Rei (2005), mestre em Literatura Brasileira pela Universidade Federal de Minas Gerais (2008) e Doutora em Literatura Comparada pela Universidade Federal de Minas Gerais(2013). Professora no Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG), com atuação nos cursos técnicos, na Graduação em Letras - Tecnologias da Edição e na Pós-Graduação em Estudos de Linguagens. Pesquisadora do Núcleo de Estudos Judaicos, do Grupo de Pesquisa Letras de Minas, ambos da UFMG, e do Núcleo de Estudos ATLAS (Análises Transdisciplinares em Literatura, Arte e Sociedade), do CEFET-MG. Desenvolve pesquisas nas áreas de Literatura Comparada, Italiana e Brasileira. 

Riferimenti bibliografici

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: BENJAMIN, W. Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Duas cidades: Ed. 34, 2011. p. 101-119.

BRANDÃO, C. A. L. Diário de montagem do espetáculo Partido. Belo Horizonte: Edições CPMT, 2014.

CALVINO, I. I giovani del Po. In: CALVINO, I. Romanzi e racconti. Organização de Bruno Falcetto, Claudio Milanini e Mario Barenghi.

Milano: Mondadori, 2010. v. 3, p. 1011-1126.

CALVINO, I. Lettere: 1940-1985. Organização de Luca Baranelli. Milão: Mondadori, 2000.

CALVINO, I. O visconde partido ao meio. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.

CALVINO, I. Os nossos antepassados. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.

CALVINO, I. Partido. Adaptação e dramaturgia por Cacá Brandão. Belo Horizonte: Autêntica: PUC Minas, 2007.

CAMPOS, H de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma Médici (org.).

Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 77-104.

CAMPOS, H. de. O que é mais importante: a escrita ou o escrito? Revista USP, n. 15, p. 78-89, 1992. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2316-9036.v0i15p76-89. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/25669 Acesso em: 25 fev. 2019.

MOREIRA, E. Cacá Carvalho e um teatro partido ao meio. In: MOREIRA, Eduardo. Grupo Galpão: uma história de encontros. Belo Horizonte: Duo Editorial, 2010. p. 98-105.

RICOEUR, P. O paradigma da tradução. In: RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011. p. 33-57.

Pubblicato

2019-09-03

Fascicolo

Sezione

Dossiê: Re-imaginando Itália(s) na Literatura Brasileira: Culturas em Diálogo