Partido
a página virada de Italo Calvino
DOI:
https://doi.org/10.17851/2358-9787.28.3.65-82Palabras clave:
O visconde partido ao meio, tradução, teatro, grupo GalpãoResumen
Resumo: Este artigo tem por objetivo apresentar uma análise de Partido, espetáculo teatral do grupo Galpão, de Belo Horizonte, concebido a partir do romance O visconde partido ao meio, de Italo Calvino. Com dramaturgia de Cacá Brandão e direção de Cacá Carvalho, o espetáculo, tratado aqui como uma tradução da obra do escritor italiano, contribuiu para a recepção de Calvino no Brasil. Do texto para o palco, houve um trabalho de transformação que permitiu ao Galpão ir além do livro de Calvino, em alguma medida rompendo com ele. A palavra escrita traduziu-se em uma linguagem que privilegiou o corpo e as experiências de vida dos atores. A tradução foi lida a partir do pensamento de Walter Benjamin, Paul Ricouer e Haroldo de Campos, ressaltando o trabalho do grupo mineiro como uma poética de tradução pautada na produção da diferença.
Palavras-chave: O visconde partido ao meio; tradução; teatro; grupo Galpão.
Referencias
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: BENJAMIN, W. Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Duas cidades: Ed. 34, 2011. p. 101-119.
BRANDÃO, C. A. L. Diário de montagem do espetáculo Partido. Belo Horizonte: Edições CPMT, 2014.
CALVINO, I. I giovani del Po. In: CALVINO, I. Romanzi e racconti. Organização de Bruno Falcetto, Claudio Milanini e Mario Barenghi.
Milano: Mondadori, 2010. v. 3, p. 1011-1126.
CALVINO, I. Lettere: 1940-1985. Organização de Luca Baranelli. Milão: Mondadori, 2000.
CALVINO, I. O visconde partido ao meio. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.
CALVINO, I. Os nossos antepassados. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.
CALVINO, I. Partido. Adaptação e dramaturgia por Cacá Brandão. Belo Horizonte: Autêntica: PUC Minas, 2007.
CAMPOS, H de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma Médici (org.).
Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 77-104.
CAMPOS, H. de. O que é mais importante: a escrita ou o escrito? Revista USP, n. 15, p. 78-89, 1992. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2316-9036.v0i15p76-89. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/25669 Acesso em: 25 fev. 2019.
MOREIRA, E. Cacá Carvalho e um teatro partido ao meio. In: MOREIRA, Eduardo. Grupo Galpão: uma história de encontros. Belo Horizonte: Duo Editorial, 2010. p. 98-105.
RICOEUR, P. O paradigma da tradução. In: RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011. p. 33-57.