Teatralizações femininas. Cecília Meireles e Sophia de Mello Breyner Andresen

tradutoras

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17851/2358-9787.29.3.56-74

Palabras clave:

Sophia de Mello Breyner Andresen, Cecília Meireles, poesia brasileira, poesia portuguesa, tradução

Resumen

O objetivo desta reflexão é comparar as práticas de escrita de duas poetas, a saber, Sophia de Mello Breyner Andresen e Cecília Meireles, com as traduções que fizeram, respectivamente, de Hamlet, Shakespeare, em 1987, e Orlando, Virgínia Woolf, em 1948. A partir da análise dessas traduções, comparadas a alguns poemas de ambas as poetas, pretende-se desenvolver a afirmação de Giorgio Agamben (2007) de que o poeta moderno elabora sua subjetividade sem deixar que esta fique marcada por um “lugar” ao qual ela devesse “retornar” em nome de uma originalidade primordial de sua palavra lírica. O sujeito decorrente desse processo está livre para viver esse momento presente no qual ele se encontra com sua incompletude e compreende que é feito de uma angústia analisável. Contemplar a linguagem é o modo de produzir subjetividades não essenciais. A tradução é um dos modos mais eficientes de se pensar a palavra. Sendo operada por deslocamentos incessantes, a prática da tradução é um interrogar-se sem cessar – e angustiadamente – pelo sentido da materialidade mesma da estrutura da palavra sem alcançar o sentido pleno do que é traduzido. A tradução faz surgir de um ato objetivo uma potência subjetiva, pois de seu vazio de conteúdo pode ser dito algo de novo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AGAMBEN, G. Vocación y voz. In: ______. La potencia del pensamiento. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2007.

ANDRESEN, S. de M. B. Coral e outros poemas. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

ARAGÃO, E. Sophia de Mello Breyner Andresen: militância antifascista a partir da crise do Estado Novo (1958-1974), análise do conto ‘O jantar do bispo’ e atuação na Assembleia Constituinte (1975-1976). 2017. 293f. Tese (Doutorado em História Social, Literatura Portuguesa) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017.

BATAILLE, G. Oeuvres completes. Paris: Gallimard, 1970. t. II.

FERRAZ, E. Breve percurso frente ao mar, apresentação à antologia. In: ANDRESEN, S. de M. B. Coral e outros poemas. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

MARTELO, R. M. A forma informe: leituras de poesia. Lisboa: Assírio & Alvim, 2010.

MEIRELES, C. Crônicas de educação. Rio de janeiro: Nova Fronteira: Fundação Biblioteca Nacional, 2001.

MEIRELES, C. Obras Completas. Rio de Janeiro: Ed. Aguilar, 1983.

MEIRELES, C. O trabalho feminino no Brasil. O Observador Econômico & Financeiro, Rio de Janeiro, n.17, 1937.

MEIRELES, C. Questão de educação. Diário de Notícias, Lisboa, 5 fev. 1932.

MEIRELES, C. Retrato natural. Rio de Janeiro: Global, 2014.

MORAES, J. D. de. Cecília Meireles e o ensino religioso nos anos 1930: embates em defesa da Escola Nova. Educação Pesquisa, São Paulo, v. 42, n. 3, p. 741-754, jul./set. 2016. DOI: https://doi.org/10.1590/S1517-9702201609151046.

PRADO, E. M. Retoques nos retratos de Cecília Meireles. 2018. Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, 2018.

SCRAMIM, S. “Pervivências” do arcaico: a poesia de Drummond, Murilo Mendes e Cabral e sua sombra. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2019.

SHAKEPEARE, W. Hamlet. Trad. Sophia de Mello Breyner Andresen. Lisboa: Assírio & Alvim, 2015.

WOOLF, V. Orlando. Trad. Cecília Meireles. Rio de Janeiro: Ed. Nova Fronteira, 1978.

Publicado

2024-04-23

Número

Sección

Dossiê: Relações Brasil/Portugal