Teatralizações femininas. Cecília Meireles e Sophia de Mello Breyner Andresen

tradutoras

Autori

DOI:

https://doi.org/10.17851/2358-9787.29.3.56-74

Parole chiave:

Sophia de Mello Breyner Andresen, Cecília Meireles, poesia brasileira, poesia portuguesa, tradução

Abstract

O objetivo desta reflexão é comparar as práticas de escrita de duas poetas, a saber, Sophia de Mello Breyner Andresen e Cecília Meireles, com as traduções que fizeram, respectivamente, de Hamlet, Shakespeare, em 1987, e Orlando, Virgínia Woolf, em 1948. A partir da análise dessas traduções, comparadas a alguns poemas de ambas as poetas, pretende-se desenvolver a afirmação de Giorgio Agamben (2007) de que o poeta moderno elabora sua subjetividade sem deixar que esta fique marcada por um “lugar” ao qual ela devesse “retornar” em nome de uma originalidade primordial de sua palavra lírica. O sujeito decorrente desse processo está livre para viver esse momento presente no qual ele se encontra com sua incompletude e compreende que é feito de uma angústia analisável. Contemplar a linguagem é o modo de produzir subjetividades não essenciais. A tradução é um dos modos mais eficientes de se pensar a palavra. Sendo operada por deslocamentos incessantes, a prática da tradução é um interrogar-se sem cessar – e angustiadamente – pelo sentido da materialidade mesma da estrutura da palavra sem alcançar o sentido pleno do que é traduzido. A tradução faz surgir de um ato objetivo uma potência subjetiva, pois de seu vazio de conteúdo pode ser dito algo de novo.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

AGAMBEN, G. Vocación y voz. In: ______. La potencia del pensamiento. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2007.

ANDRESEN, S. de M. B. Coral e outros poemas. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

ARAGÃO, E. Sophia de Mello Breyner Andresen: militância antifascista a partir da crise do Estado Novo (1958-1974), análise do conto ‘O jantar do bispo’ e atuação na Assembleia Constituinte (1975-1976). 2017. 293f. Tese (Doutorado em História Social, Literatura Portuguesa) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017.

BATAILLE, G. Oeuvres completes. Paris: Gallimard, 1970. t. II.

FERRAZ, E. Breve percurso frente ao mar, apresentação à antologia. In: ANDRESEN, S. de M. B. Coral e outros poemas. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

MARTELO, R. M. A forma informe: leituras de poesia. Lisboa: Assírio & Alvim, 2010.

MEIRELES, C. Crônicas de educação. Rio de janeiro: Nova Fronteira: Fundação Biblioteca Nacional, 2001.

MEIRELES, C. Obras Completas. Rio de Janeiro: Ed. Aguilar, 1983.

MEIRELES, C. O trabalho feminino no Brasil. O Observador Econômico & Financeiro, Rio de Janeiro, n.17, 1937.

MEIRELES, C. Questão de educação. Diário de Notícias, Lisboa, 5 fev. 1932.

MEIRELES, C. Retrato natural. Rio de Janeiro: Global, 2014.

MORAES, J. D. de. Cecília Meireles e o ensino religioso nos anos 1930: embates em defesa da Escola Nova. Educação Pesquisa, São Paulo, v. 42, n. 3, p. 741-754, jul./set. 2016. DOI: https://doi.org/10.1590/S1517-9702201609151046.

PRADO, E. M. Retoques nos retratos de Cecília Meireles. 2018. Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, 2018.

SCRAMIM, S. “Pervivências” do arcaico: a poesia de Drummond, Murilo Mendes e Cabral e sua sombra. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2019.

SHAKEPEARE, W. Hamlet. Trad. Sophia de Mello Breyner Andresen. Lisboa: Assírio & Alvim, 2015.

WOOLF, V. Orlando. Trad. Cecília Meireles. Rio de Janeiro: Ed. Nova Fronteira, 1978.

Pubblicato

2024-04-23

Fascicolo

Sezione

Dossiê: Relações Brasil/Portugal