Reflexões sobre a prática da transcrição
as suas relações com a interpretação na música e na poesia
Palavras-chave:
Transcrição, Tradução, Arranjo musical, Interpretação, ObraResumo
Partindo da constatação de que as práticas de transcrição em música e em literatura (particularmente em poesia) guardam uma série de aspectos e características comuns, o texto vai buscar na teoria da tradução (tradutologia) elementos que possam revigorar a análise crítica da transcrição musical. São discutidos alguns conceitos fundamentais para o entendimento do fenômeno da transcrição, como obra, originalidade, interpretação e autoria. É ressaltada a íntima relação que a transcrição mantém com a interpretação, atuando de forma decisiva no processo de compreensão da obra.
Referências
BARTHES, Roland. O rumor da língua. Trad. Mário Laranjeira. São Paulo: Brasiliense, 1988.
CAMPOS, Haroldo de. “Paul Valéry e a poética da tradução”. IN: Limites da traduzibilidade, p.201-216, Salvador : Edufba, 1996a.
_________. “Das ‘estruturas dissipatórias’ à constelação: a transcriação do Lance de Dados de Mallarmé”. IN: Limites da traduzibilidade, p.29-39, Salvador : Edufba, 1996b.
HARNONCOURT, Nikolaus. O diálogo musical: Monteverdi, Bach e Mozart. Trad. Luiz Paulo Sampaio. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1993.
JARDIM, Antônio. “Sobre teoria”. Revista Brasileira de Música. Rio de Janeiro, n.20, p.49-53, 1992-93.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Edusp, 1993 (Coleção Criação e Crítica, v.12).
SADIE, Stanley (Ed.). The new Grove dictionary of music and musicians London: Macmillan, 1980.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2000 Per Musi

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Exceto onde está indicado, o conteúdo neste site está sob uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.