Phraseologism in sign language and translation

a necesary discussion

Authors

  • Andréa Michiles Lemos IFCE ##default.groups.name.author##

Keywords:

Translation, Interpreting, Strategies, Phraseology

Abstract

The aim of this study is to investigate the interpreting strategies used in the translation process from Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras) in interpretations which involve phraseological units (PhU) used by State Representatives in their political speeches. Taking into account that the referent languages concerned are of different modalities - the first oral-auditory and the second visual-spatial - this study seeks to examine the following issues: How do interpreters of Brazilian Sign Language interpret PhU from Portuguese to Libras? Which interpreting strategies are used by sign language interpreters in the interpretation of PhU? To answer those questions, this work analyzed Plenary Sessions videos of the Legislative Assembly of the State of Ceará, with interpretations in Libras and fits within the realm of descriptive research. Corpus analysis points to the preferable use of two interpreting strategies from a list of six strategies classified in this study.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALMEIDA, M. J. D. F. de. A Tradução e interpretação de provérbios e expressões idiomáticas em Língua de Sinais: equivalentes linguísticos e culturais. 2010. Disponível em: <http://www.congressotils.cce.ufsc.br/2010/pdf/maria_jose_duarte_freire_de_almeida.pdf >. Acesso em: 19 dez. 2011.

ALVES, F; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 3. ed. São Paulo: Contexto, 2006.

BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2.ed. Campinas, SP: Pontes, 2004.

CORPAS PASTOR, G. C. Manual de fraseologia española. Madrid: Gredos, 1996.

FARIA, S. P. A metáfora na LSB e a construção dos sentidos no desenvolvimento da competência comunicativa de alunos surdos. 2003. 316f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade de Brasília, Brasília, 2003.

FELIPE, T. A. Introdução à gramática da LIBRAS. In: Educação Especial - Língua Brasileira de Sinais, série deficiência auditiva, vol. 3, fascículo 7, Brasília: MEC/SEESP, 1997.

FERREIRA-BRITO, L. Por uma gramática de Língua de Sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1995.

GILE, D. Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research. Target, v. 3, n. 2. Philadelphia: Benjamins, p.153-174, 1991.

GURILLO, L. R. Aspectos de fraseología española. Valencia: Universidad de Valencia, 1997.

HORTÊNCIO, G. F. H. Um estudo descritivo sobre o papel dos intérpretes de LIBRAS no âmbito organizacional das Testemunhas de Jeová. 2005. 108f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza.

JORGE, G. Da palavra às palavras: alguns elementos para a tradução das expressões idiomáticas. Polifonia, Lisboa: Edições Colibri, n.5, p.119-133, 2002.

LEMOS, A. M. As estratégias de interpretação de unidades fraseológicas do Português para a Libras em discursos de políticos. 2012. 177f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2012.

LIDDELL, S. K.; JOHNSON, R. E. American Sign Language: the phonological base. In: VALLI, C.; LUCAS, C. (Org.). Linguistics of American Sign Language: an introduction. Washington-DC: Clerc Books/Gallaudet University press, 2000.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora UFRGS, 2003.

NOVAIS, L. O intérprete de tribunal, um mero intérprete?: um estudo descritivo sobre o papel do intérprete nos Fóruns de Boa Vista, RR e Fortaleza, CE. 2002. 397p. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) - Centro de Humanidades da Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza.

PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA [online]. vol. 19, n. spe, p. 209-236. 2003.

QUADROS, R. M. de; PIZZIO, A. L. Língua brasileira de sinais IV. Curso de Letras Libras. CCE/UFSC - 2009.

SAUSSURE, F. de. Curso de linguística geral. Organizado por Charles Bally, Albert Sechehave; colaboração de Albert Riedlinger. Tradução: Antônio Chelini, José Paulo Paes e Izidoro Blikstein. 27ª. ed. São Paulo: Cultrix, 2006.

STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2008.

STUMPF, M. R. Transcrições de Língua de Sinais Brasileira em signwriting. In: LODI, A. C. B.et al (Org.). Letramento e minoria. 2.ed. Porto Alegre: Editora Mediação, 2003.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.

TOURY, G. The Nature and Role of Norms in Translations. In: ______. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. p.53-69.

VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru-SP: EDUSC, 2002.

XATARA, C.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. As dificuldades na tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, v. 2, n. 8, p. 183-194, 2001. Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/5892/5572>. Acesso em: 7 abr. 2010.

ZULUAGA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Bern, 1980.

Published

Oct-Mon-2014