Fraseologismo em língua de sinais e tradução
uma discussão necessária
Palavras-chave:
Tradução, Interpretação, Estratégias, FraseologiaResumo
O objetivo deste trabalho é investigar as estratégias de interpretação utilizadas no processo tradutório do português para a língua brasileira de sinais (Libras), em interpretações que envolvem Unidades Fraseológicas (UF's) utilizadas por políticos em seus discursos. Considerando que as línguas em questão são de modalidades diferentes, a primeira oral-auditiva e a segunda viso-espacial, levantamos as seguintes questões: Como o intérprete de Libras faz para interpretar UF's do português para a Libras? Quais estratégias de interpretação são utilizadas pelos intérpretes de língua de sinais na interpretação de UF's? Para responder a essas questões analisamos vídeos, com interpretações para a Libras, de Sessões Plenárias da Assembleia Legislativa do Estado do Ceará. Nosso trabalho se insere no rol das pesquisas descritivas. A análise do corpus aponta para o uso, preferencialmente, de duas estratégias de interpretação das seis estratégias que classificamos.
Downloads
Referências
ALMEIDA, M. J. D. F. de. A Tradução e interpretação de provérbios e expressões idiomáticas em Língua de Sinais: equivalentes linguísticos e culturais. 2010. Disponível em: <http://www.congressotils.cce.ufsc.br/2010/pdf/maria_jose_duarte_freire_de_almeida.pdf >. Acesso em: 19 dez. 2011.
ALVES, F; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 3. ed. São Paulo: Contexto, 2006.
BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.
BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2.ed. Campinas, SP: Pontes, 2004.
CORPAS PASTOR, G. C. Manual de fraseologia española. Madrid: Gredos, 1996.
FARIA, S. P. A metáfora na LSB e a construção dos sentidos no desenvolvimento da competência comunicativa de alunos surdos. 2003. 316f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade de Brasília, Brasília, 2003.
FELIPE, T. A. Introdução à gramática da LIBRAS. In: Educação Especial - Língua Brasileira de Sinais, série deficiência auditiva, vol. 3, fascículo 7, Brasília: MEC/SEESP, 1997.
FERREIRA-BRITO, L. Por uma gramática de Língua de Sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1995.
GILE, D. Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research. Target, v. 3, n. 2. Philadelphia: Benjamins, p.153-174, 1991.
GURILLO, L. R. Aspectos de fraseología española. Valencia: Universidad de Valencia, 1997.
HORTÊNCIO, G. F. H. Um estudo descritivo sobre o papel dos intérpretes de LIBRAS no âmbito organizacional das Testemunhas de Jeová. 2005. 108f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza.
JORGE, G. Da palavra às palavras: alguns elementos para a tradução das expressões idiomáticas. Polifonia, Lisboa: Edições Colibri, n.5, p.119-133, 2002.
LEMOS, A. M. As estratégias de interpretação de unidades fraseológicas do Português para a Libras em discursos de políticos. 2012. 177f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2012.
LIDDELL, S. K.; JOHNSON, R. E. American Sign Language: the phonological base. In: VALLI, C.; LUCAS, C. (Org.). Linguistics of American Sign Language: an introduction. Washington-DC: Clerc Books/Gallaudet University press, 2000.
MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora UFRGS, 2003.
NOVAIS, L. O intérprete de tribunal, um mero intérprete?: um estudo descritivo sobre o papel do intérprete nos Fóruns de Boa Vista, RR e Fortaleza, CE. 2002. 397p. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) - Centro de Humanidades da Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza.
PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA [online]. vol. 19, n. spe, p. 209-236. 2003.
QUADROS, R. M. de; PIZZIO, A. L. Língua brasileira de sinais IV. Curso de Letras Libras. CCE/UFSC - 2009.
SAUSSURE, F. de. Curso de linguística geral. Organizado por Charles Bally, Albert Sechehave; colaboração de Albert Riedlinger. Tradução: Antônio Chelini, José Paulo Paes e Izidoro Blikstein. 27ª. ed. São Paulo: Cultrix, 2006.
STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2008.
STUMPF, M. R. Transcrições de Língua de Sinais Brasileira em signwriting. In: LODI, A. C. B.et al (Org.). Letramento e minoria. 2.ed. Porto Alegre: Editora Mediação, 2003.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.
TOURY, G. The Nature and Role of Norms in Translations. In: ______. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. p.53-69.
VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru-SP: EDUSC, 2002.
XATARA, C.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. As dificuldades na tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, v. 2, n. 8, p. 183-194, 2001. Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/5892/5572>. Acesso em: 7 abr. 2010.
ZULUAGA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Bern, 1980.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2014 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


