Fraseologismo em língua de sinais e tradução

uma discussão necessária

Autori

  • Andréa Michiles Lemos IFCE Autor

Parole chiave:

Tradução, Interpretação, Estratégias, Fraseologia

Abstract

O objetivo deste trabalho é investigar as estratégias de interpretação utilizadas no processo tradutório do português para a língua brasileira de sinais (Libras), em interpretações que envolvem Unidades Fraseológicas (UF's) utilizadas por políticos em seus discursos. Considerando que as línguas em questão são de modalidades diferentes, a primeira oral-auditiva e a segunda viso-espacial, levantamos as seguintes questões: Como o intérprete de Libras faz para interpretar UF's do português para a Libras? Quais estratégias de interpretação são utilizadas pelos intérpretes de língua de sinais na interpretação de UF's? Para responder a essas questões analisamos vídeos, com interpretações para a Libras, de Sessões Plenárias da Assembleia Legislativa do Estado do Ceará. Nosso trabalho se insere no rol das pesquisas descritivas. A análise do corpus aponta para o uso, preferencialmente, de duas estratégias de interpretação das seis estratégias que classificamos.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

ALMEIDA, M. J. D. F. de. A Tradução e interpretação de provérbios e expressões idiomáticas em Língua de Sinais: equivalentes linguísticos e culturais. 2010. Disponível em: <http://www.congressotils.cce.ufsc.br/2010/pdf/maria_jose_duarte_freire_de_almeida.pdf >. Acesso em: 19 dez. 2011.

ALVES, F; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 3. ed. São Paulo: Contexto, 2006.

BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2.ed. Campinas, SP: Pontes, 2004.

CORPAS PASTOR, G. C. Manual de fraseologia española. Madrid: Gredos, 1996.

FARIA, S. P. A metáfora na LSB e a construção dos sentidos no desenvolvimento da competência comunicativa de alunos surdos. 2003. 316f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade de Brasília, Brasília, 2003.

FELIPE, T. A. Introdução à gramática da LIBRAS. In: Educação Especial - Língua Brasileira de Sinais, série deficiência auditiva, vol. 3, fascículo 7, Brasília: MEC/SEESP, 1997.

FERREIRA-BRITO, L. Por uma gramática de Língua de Sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1995.

GILE, D. Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research. Target, v. 3, n. 2. Philadelphia: Benjamins, p.153-174, 1991.

GURILLO, L. R. Aspectos de fraseología española. Valencia: Universidad de Valencia, 1997.

HORTÊNCIO, G. F. H. Um estudo descritivo sobre o papel dos intérpretes de LIBRAS no âmbito organizacional das Testemunhas de Jeová. 2005. 108f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza.

JORGE, G. Da palavra às palavras: alguns elementos para a tradução das expressões idiomáticas. Polifonia, Lisboa: Edições Colibri, n.5, p.119-133, 2002.

LEMOS, A. M. As estratégias de interpretação de unidades fraseológicas do Português para a Libras em discursos de políticos. 2012. 177f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2012.

LIDDELL, S. K.; JOHNSON, R. E. American Sign Language: the phonological base. In: VALLI, C.; LUCAS, C. (Org.). Linguistics of American Sign Language: an introduction. Washington-DC: Clerc Books/Gallaudet University press, 2000.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora UFRGS, 2003.

NOVAIS, L. O intérprete de tribunal, um mero intérprete?: um estudo descritivo sobre o papel do intérprete nos Fóruns de Boa Vista, RR e Fortaleza, CE. 2002. 397p. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) - Centro de Humanidades da Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza.

PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA [online]. vol. 19, n. spe, p. 209-236. 2003.

QUADROS, R. M. de; PIZZIO, A. L. Língua brasileira de sinais IV. Curso de Letras Libras. CCE/UFSC - 2009.

SAUSSURE, F. de. Curso de linguística geral. Organizado por Charles Bally, Albert Sechehave; colaboração de Albert Riedlinger. Tradução: Antônio Chelini, José Paulo Paes e Izidoro Blikstein. 27ª. ed. São Paulo: Cultrix, 2006.

STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2008.

STUMPF, M. R. Transcrições de Língua de Sinais Brasileira em signwriting. In: LODI, A. C. B.et al (Org.). Letramento e minoria. 2.ed. Porto Alegre: Editora Mediação, 2003.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.

TOURY, G. The Nature and Role of Norms in Translations. In: ______. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. p.53-69.

VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru-SP: EDUSC, 2002.

XATARA, C.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. As dificuldades na tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, v. 2, n. 8, p. 183-194, 2001. Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/5892/5572>. Acesso em: 7 abr. 2010.

ZULUAGA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Bern, 1980.

Pubblicato

2014-10-13