Uma "tradução" livre de Sófocles: J. Anouilh, Antigone

Autores

  • Maria de Fátima Sousa Silva

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096...177-189

Palavras-chave:

tradução, recriação, Sófocles, Jean Anouilh, Antígona, tradition, recreation.

Resumo

Resumo: Ao reescrever o tema de Antígona, Anouilh introduziu novidades em obediência a dois objectivos primordiais: adoptar uma estratégia dramática capaz de ultrapassar as barreiras do tempo e do espaço; e garantir a compreensão de um auditório francês do século XX (1943) perante um original grego do séc. V a. C. (c. 441 a. C.). Do resultado fala a popularidade que a nova produção conseguiu, transformando- se numa etapa intermédia entre Sófocles e outras criações modernas.

Palavras-chave: tradução; recriação; Sófocles; Jean Anouilh; Antígona.

Abstract: On writing about Antigone, Anouilh introduced several innovations following two main purposes: to use a dramatic strategy able to reduce spacial and temporal distance from his model; and to obtain the comprehension of a 20th century French audience in relation to a fifth century Greek original. His creation became very popular and functioned as a step between Sophocles and other modern recreations.

Keywords: tradition; recreation; Sófocles; Jean Anouilh; Antígona.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ANOULH, Jean. Antígona. Trad. port. M. B. Simões. Lisboa: Presença, 1965. 148 p.

SILVA, M. F. Ensaios sobre Eurípides. Lisboa: Cotovia, 2005. 404 p.

SILVA, M. F. Ésquilo, o primeiro dramaturgo europeu. Coimbra: Imprensa da Universidade, 2005. 175 p.

Downloads

Publicado

2009-12-31

Como Citar

Silva, M. de F. S. (2009). Uma "tradução" livre de Sófocles: J. Anouilh, Antigone. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 177–189. https://doi.org/10.17851/2317-2096.177-189

Edição

Seção

Dossiê - Herança Clássica