As dominantes na tradução brasileira do Zibaldone, de Leopardi
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.33-43Palavras-chave:
Giacomo Leopardi, tradução, Zibaldone di pensieriResumo
Este artigo propõe mostrar algumas das estratégias da tradução em português brasileiro do Zibaldone di pensieri (1817-1832), de Giacomo Leopardi (1798-1837). Uma das teorias que orientam a tradução é a de Peeter Torop (2010), que destaca a escolha das dominantes do texto da tradução como parte da estratégia tradutória. Tal escolha está estritamente relacionada à identificação das dominantes do original, a qual decorre de uma atenta análise, orientada a individualizar os elementos que o caracterizam e determinam a sua poética. No caso específico do Zibaldone, as dominantes da tradução brasileira podem ser consideradas como variantes que são ajustadas e revistas à medida que procede a tradução. Isso se deve à peculiaridade dessa obra de Leopardi, ao número de participantes da atividade tradutória e ao fato de que a tradução será publicada em várias etapas on-line (www.zibaldone.cce.ufsc.br), assumindo, por vários aspectos, as características de um texto “aberto” e em “movimento”.
Downloads
Referências
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra Ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
BORGES, Jorge Luis. Obras completas. Buenos Aires: Emecé, 2008.
BOSI, Alfredo. História concisa da literatura brasileira. 43. ed. São Paulo: Cultrix, 2006.
CALVINO, Italo. Lettere (1940-1985). A cura di Luca Baranelli. Introduzione di Claudio Milanini. Cronologia a cura di Mario Barenghi e Bruno Falcetto. Avvertenza di Luca Baranelli. 2. ed. Milano: Mondadori, 2001.
CITATI, Pietro. Zibaldone, così Leopardi ha scritto il libro infinito. La Repubblica, 6 ago. 2009. Disponível em: http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/ 2009/08/06/ zibaldone-cosi-leopardi-ha-scritto-il-libro.html. Acesso em: 29 out. 2011.
CPLP – COMUNIDADE DOS PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA. Disponível em: http://www.cplp.org/. Acesso em: 12 dez. 2011.
DE ROBERTIS, Giuseppe. Dalle note dello Zibaldone alla poesia dei Canti. In: LEOPARDI, Giacomo. Zibaldone di pensieri. Milano: Mondadori, 1983. p. XLIX-LXVII. v. I. 1516 p.
ECO, Umberto. Dire quase la stessa cosa. 4. ed. Milano: Bompiani, 2003.
GUERINI, Andréia. Gênero e tradução no Zibaldone de Leopardi. São Paulo: Edusp; Florianópolis: UFSC/PGET, 2007.
HAUY, Amini Boainain. Origem e formação da língua portuguesa. In: SPINA, Segismundo (Org.). História da língua portuguesa. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2008.
LEOPARDI, Giacomo. Opúsculos morais (Operette morali). Apresentação de Carmelo Distante. Tradução e notas de Vilma de Katinszky Barreto de Souza. São Paulo: Hucitec/ Instituto Italiano de Cultura/Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1991.
LEOPARDI, Giacomo. Poesia e prosa. Organização de Marco Lucchesi. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1996.
LEOPARDI, Giacomo. Tutte le poesie, tutte le prose e lo Zibaldone. A cura di Lucio Felici e Emanuele Trevi. Roma: Newton Compton Editori, 2010.
LEOPARDI, Giacomo. Zibaldone di Pensieri in CD-ROM. A cura di Fiorenza Ceragioli e Monica Bellerini. Bologna: Zanichelli, 2009.
LEOPARDI, Giacomo. Zibaldone di pensieri. A cura di Giuseppe Pacella. Milano: Garzanti, 1991. v. I, II, III.
LEOPARDI, Giacomo. Zibaldone di pensieri. Disponível em: http:www.classicitaliani.it; www.liberliber.it; www.leopardi.it. Acesso em: 21 dez. 2011.
LEOPARDI, Giacomo. Zibaldone. Traduit de l’italien, présenté et annoté par Bertrand Schefer. Paris: Allia, 2004.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Memórias póstumas de Brás Cubas. Belo Horizonte: Autêntica, 1999.
MATTIA, Francesca di. Leopardi tra letteratura e filosofia: lo Zibaldone. Disponível em: http://www.railibro.rai.it/articoli.asp?id=365. Acesso em: 21 dez. 2011.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MULINACCI, Roberto. Além da sebe. “O infinito” de Leopardi em tradução portuguesa. Cadernos de Tradução 23, Florianópolis: PGET/UFSC, 2009, p. 97-129. Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/12202/11457. Acesso em: 21 dez. 2011.
PRETE, Antonio. Antonio. All’ombra dell’altra lingua: per una poetica della traduzione. Torino: Bollati Boringhieri, 2011.
PRETE, Antonio. Il pensiero poetante. Milano: Feltrinelli, 2006.
RICŒUR, Paul. Tradurre l’intraducibile. A cura di Mirela Oliva. Traduzione e studi di Mirela Oliva. Roma: Urbaniana University Press, 2008.
RUSSO, Mariagrazia. Um só dorido coração. Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria di lingua portoghese. Viterbo: Sette Città, 2003.
SOLMI, Sergio. Il pensiero in movimento di Leopardi. In: LEOPARDI, Giacomo. Zibaldone di pensieri. Milano: Mondadori, 1983. p. XXXI-XLVIII. v. I.
THE 100 Most Spoken Languages on the World. Disponível em: http:// frankherles.wordpress.com/2009/06/28/the-100-most-spoken-languages-on-the-world/. Acesso em: 12 dez. 2011.
TOROP, Peeter. La traduzione totale. Traduzione di Bruno Osimo. Revisione della traduzione di Ksenija Eliseeva. Milano: Hoepli, 2010.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2012 Andréia Guerini, Anna Palma, Tânia Mara Moysés (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).