Hermetismo e provocação: sobre “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin

Autores

  • Georg Otte Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.209-224

Palavras-chave:

traduação, hermetismo, justaposição

Resumo

O hermetismo da escrita de Walter Benjamin representa ao mesmo tempo um atrativo e um desafio para seus leitores. Justapondo afirmações apodíticas, ele mesmo dá um exemplo dessa ambivalência pela provocativa ideia de que nem a obra literária nem sua tradução estariam dirigidas ao seu leitor. Considerando o uso comunicativo da linguagem como um abuso, Benjamin não apenas defende a autonomia da obra, mas também reivindica a autonomia da tradução como “forma”. Não sendo um canal de comunicação para o original nem sua derivação, a tarefa da tradução consiste em despertar a “pura língua” no original. Assim, correspondências escondidas têm de substituir a comunicação linear.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ADORNO, Theodor W. Der Essay als Form. In: ADORNO, Theodor W. Noten zur Literatur. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1981. p. 9-33.

ADORNO, Theodor W. O ensaio como forma. In: ADORNO, Theodor W. Notas de literatura. Tradução de Jorge de Almeida. São Paulo: Editora 34, 2003. v. 1. p. 15-46.

ADORNO, Theodor W. Parataxis. In: ADORNO, Theodor W. Noten zur Literatur. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1981. p. 447-491.

AGAMBEN, Giorgio. O príncipe e o sapo. In: AGAMBEN, Giorgio. Infância e história: destruição da experiência e origem da história. Tradução de Henrique Burigo. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 129-150.

BAUDELAIRE, Charles. Œuvres complètes. Paris : Gallimard, 1961.

BAUDELAIRE, Charles. Poesia e prosa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2002.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Organização, apresentação e notas de Jeanne Marie Gagnebin. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34, 2011. p. 101-120.

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: NUT-UFSC, 2001. p. 188-215. v. 1: português-alemão. Antologia bilíngue.

BENJAMIN, Walter. Briefe. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1966.

BENJAMIN, Walter. L’Abandon du traducteur: prolégomènes à la traduction des Tableaux parisiens de Charles Baudelaire. Traduction et notes de Laurent Lamy et Alexis Nouss. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction: Études sur le Texte et ses Transformations, v. 10, n. 2, p. 13-69, 1997.

BENJAMIN, Walter. O narrador: considerações sobre a obra de Nikolai Leskov. In: BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. Revisão técnica de Márcio Seligmann-Silva. Prefácio de Jeanne Marie Gagnebin. 8. ed. rev. São Paulo: Brasiliense, 2012. p. 213-240. (Obras Escolhidas, 1).

BENJAMIN, Walter. Sobre a linguagem em geral e sobre a linguagem do homem. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Organização, apresentação e notas de Jeanne Marie Gagnebin. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2011. p. 49-73.

BENJAMIN, Walter. Sobre o conceito de história. In: BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. Revisão técnica de Márcio Seligmann-Silva. Prefácio de Jeanne Marie Gagnebin. 8. ed. rev. São Paulo: Brasiliense, 2012. p. 241-252. (Obras Escolhidas, 1).

ISER, Wolfgang. O ato da leitura: uma teoria do efeito estético. Tradução de Johannes Kreschmer. São Paulo: Editora 34, 1996.

JAUSS, Hans Robert. A história da literatura como provocação à história literária. Tradução de Sérgio Tellaroli. São Paulo: Ática, 1994.

JAUSS, Hans Robert. Literaturgeschichte als Provokation. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1970.

LEIBNIZ, Gottfried Wilhelm. Monadologie. Stuttgart: Reclam, 1954.

LEIBNIZ, Gottfried Wilhelm. Princípios da filosofia ou A monadologia. Disponível em: goo.gl/bW7xnI. Acesso em: 25 jul. 2015.

NÄGELE, Rainer. Echolalie. In: NIBBRIG, Christiaan L. Hart (Hrsg.). Übersetzen: Walter Benjamin. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2001. p. 17-37.

OTTE, Georg. A letra morta como garantia de sobrevivência. In: SOUZA, Eneida Maria de; LYSARDO-DIAS, Dylia; BRAGANÇA, Gustavo Moura (Org.). Sobrevivência e devir da leitura. Belo Horizonte: Autêntica, 2014. p. 34-42.

WEBER, Samuel. Benjamin’s –abilities. Cambridge, MA; Londres: Harvard University Press, 2008.

Downloads

Arquivos adicionais

Publicado

2015-12-03

Como Citar

Otte, G. (2015). Hermetismo e provocação: sobre “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 209–224. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.209-224

Edição

Seção

Dossiê - Tradução Comentada