Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.241-253Palavras-chave:
Samuel Beckett, tradução, poéticas multilíngues, translinguismoResumo
Tomando como ponto de partida comentários de tradutores de Samuel Beckett, o artigo se debruça sobre a noção do translinguismo enquanto produção de sentido entre línguas. O tradutor polonês do breve texto Sans/Lessness, Antoni Libera, e a tradutora brasileira do How it is, Ana Helena Souza, frisam, de fato, a importância da presença de dois textos e de duas línguas como pontos de partida da tradução para a terceira língua. Com isso, ambos tradutores insistem na subversão da noção de “original” e afirmam o processo da autotradução beckettiana, no qual uma língua constantemente comenta a outra, como inerente e indispensável ao processo criativo.
Downloads
Referências
ABBOTT, H. Porter. Beginning Again: The Post-narrative Art of Texts for Nothing and How It Is. In: PILLING, John. (Org.). The Cambridge Companion to Beckett. Cambridge (UK): Cambridge University Press, 1994. p. 106-123.
ADORNO, Theodor W. Sinais de pontuação. In: ADORNO, Theodor W. Notas de literatura. Tradução de Jorge de Almeida. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2003. v. I, p. 141-149.
ANZIEU, Didier. Beckett. Paris: Seuil/Archimbaud, 2004.
BECKETT, Samuel. Como é. Tradução de Ana Helena Souza. São Paulo: Iluminuras, 2003.
BECKETT, Samuel. How It Is. New York: Grove, 1995.
BECKETT, Samuel. L’image. Paris: Minuit, 2009.
BECKETT, Samuel. Primeiro amor. Tradução de Waltensir Dutra. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.
BECKETT, Samuel. Têtes-mortes. Paris: Minuit, 2007.
BECKETT, Samuel. The Complete Short Prose 1929-1989. New York: Grove, 1995.
BEER, Ann. “Beckett’s bilingualism”. In. PILLING, John. (Org.). The Cambridge Companion to Beckett. Cambridge (UK): Cambridge University Press, 1994. p. 209-221.
CLÉMENT, Bruno. L’Œuvre sans qualités. Rhétorique de Samuel Beckett. Paris: Seuil, 1994.
COETZEE, Jean M. Samuel Beckett’s Lessness: An Exercise in Decomposition. Springer, n. 7, p. 195-198, 1973.
COHN, Ruby. Samuel Beckett Self-Translator. Modern Language Association, n. 76, p. 613-621, 1961.
DELEUZE, Gilles. Louis Wolfson, ou o procedimento. In: DELEUZE, Gilles. Crítica e clínica. Tradução de Peter Pál Pelbart. São Paulo: Editora 34, 1997. p. 17-30.
DELEUZE, Gilles. The Exhausted. In: DELEUZE, Gilles. Essays Critical and Clinical. London: Verso, 1998. p. 152-174.
DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In: DERRIDA, Jacques. Psyché. Inventions de l’autre. Paris: Galilée, 1987. p. 203-236.
FRIES-DIECKMANN, Marion. Beckett lernt Deutsch: The Exercise Book. In: FISCHER-SEIDEL, Therese; FRIES-DIECKMANN, Marion (Org.). Der unbekannte Beckett: Samuel Beckett und die deutsche Kultur. Frankfurt: Suhrkamp, 2005. p. 208-223.
ISER, Wolfgang. Der Implizite Leser. München: W. Fink, 1994.
JANVIER, Ludovic. Beckett. Rio de Janeiro: José Olympio, 1988.
KRISTEVA, Julia. Polylogue. Paris: Seuil, 1997.
LEMINSKI, Paulo. Anseios crípticos. Curitiba: Criar, 1986.
LIBERA, Antoni. Godot i jego cień. Cracóvia: Znak, 2009.
RAMOS, Nuno. Ó. São Paulo: Iluminuras, 2009.
SALLENAVE, Danièle. Em torno do “monólogo interior”: leitura de uma teoria. In: AA.VV. Masculino, feminino, neutro. Ensaios de semiótica narrativa. Tradução de Tania Franco Carvalhal et al. Porto Alegre: Globo, 1976. p. 105-126.
SOUZA, Ana Helena. A tradução como um outro original. Como é de Samuel Beckett. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2006.
WORTH, Katherine. Beckett on the world stage. In: MURRAY, Christopher (Org.). Samuel Beckett 100 Years. Dublin: New Island, 2006. p. 145-155.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Olga Donata Guerizoli Kempinska (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).