Beckett’s Translation or a Lesson of Leisure

Authors

  • Olga Donata Guerizoli Kempinska Universidade Federal Fluminense Author

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.241-253

Keywords:

translation, Samuel Beckett, multilingual poetics, translinguism

Abstract

In taking as its starting point the commentaries made by Samuel Beckett`s translators, the paper discusses and exemplifies the notion of translingualism, comprehended as a process of meaning-production between languages. Both the Polish translator of the text Sans/Lessness, Antoni Libera, and the Brazilian translator of How it is, Ana Helena Souza, insist on the importance of the presence of two texts and two languages as the sources of the translation into a third language. In this sense, both translators assert the subversion of the notion of the “original” and see the Beckett`s practice of self–translation, by which one language constantly comments the other, as inherent and indispensable to the creative process.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Olga Donata Guerizoli Kempinska, Universidade Federal Fluminense

    Olga Guerizoli Kempinska possui graduação e mestrado em Filologia Românica pela Uniwersytet Jagiellonski de Cracóvia e doutorou-se em História Social da Cultura pela PUC-Rio. Atualmente é professora de Teoria da Literatura no Departamento de Ciências da Linguagem da Universidade Federal Fluminense. Publicou em 2011 o livro Mallarmé e Cézanne: obras em crise. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria da Literatura, atuando principalmente nos seguintes temas: estética da recepção, relação entre mímesis e emoções, poéticas do trans- e multilinguismo.

References

ABBOTT, H. Porter. Beginning Again: The Post-narrative Art of Texts for Nothing and How It Is. In: PILLING, John. (Org.). The Cambridge Companion to Beckett. Cambridge (UK): Cambridge University Press, 1994. p. 106-123.

ADORNO, Theodor W. Sinais de pontuação. In: ADORNO, Theodor W. Notas de literatura. Tradução de Jorge de Almeida. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2003. v. I, p. 141-149.

ANZIEU, Didier. Beckett. Paris: Seuil/Archimbaud, 2004.

BECKETT, Samuel. Como é. Tradução de Ana Helena Souza. São Paulo: Iluminuras, 2003.

BECKETT, Samuel. How It Is. New York: Grove, 1995.

BECKETT, Samuel. L’image. Paris: Minuit, 2009.

BECKETT, Samuel. Primeiro amor. Tradução de Waltensir Dutra. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.

BECKETT, Samuel. Têtes-mortes. Paris: Minuit, 2007.

BECKETT, Samuel. The Complete Short Prose 1929-1989. New York: Grove, 1995.

BEER, Ann. “Beckett’s bilingualism”. In. PILLING, John. (Org.). The Cambridge Companion to Beckett. Cambridge (UK): Cambridge University Press, 1994. p. 209-221.

CLÉMENT, Bruno. L’Œuvre sans qualités. Rhétorique de Samuel Beckett. Paris: Seuil, 1994.

COETZEE, Jean M. Samuel Beckett’s Lessness: An Exercise in Decomposition. Springer, n. 7, p. 195-198, 1973.

COHN, Ruby. Samuel Beckett Self-Translator. Modern Language Association, n. 76, p. 613-621, 1961.

DELEUZE, Gilles. Louis Wolfson, ou o procedimento. In: DELEUZE, Gilles. Crítica e clínica. Tradução de Peter Pál Pelbart. São Paulo: Editora 34, 1997. p. 17-30.

DELEUZE, Gilles. The Exhausted. In: DELEUZE, Gilles. Essays Critical and Clinical. London: Verso, 1998. p. 152-174.

DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In: DERRIDA, Jacques. Psyché. Inventions de l’autre. Paris: Galilée, 1987. p. 203-236.

FRIES-DIECKMANN, Marion. Beckett lernt Deutsch: The Exercise Book. In: FISCHER-SEIDEL, Therese; FRIES-DIECKMANN, Marion (Org.). Der unbekannte Beckett: Samuel Beckett und die deutsche Kultur. Frankfurt: Suhrkamp, 2005. p. 208-223.

ISER, Wolfgang. Der Implizite Leser. München: W. Fink, 1994.

JANVIER, Ludovic. Beckett. Rio de Janeiro: José Olympio, 1988.

KRISTEVA, Julia. Polylogue. Paris: Seuil, 1997.

LEMINSKI, Paulo. Anseios crípticos. Curitiba: Criar, 1986.

LIBERA, Antoni. Godot i jego cień. Cracóvia: Znak, 2009.

RAMOS, Nuno. Ó. São Paulo: Iluminuras, 2009.

SALLENAVE, Danièle. Em torno do “monólogo interior”: leitura de uma teoria. In: AA.VV. Masculino, feminino, neutro. Ensaios de semiótica narrativa. Tradução de Tania Franco Carvalhal et al. Porto Alegre: Globo, 1976. p. 105-126.

SOUZA, Ana Helena. A tradução como um outro original. Como é de Samuel Beckett. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2006.

WORTH, Katherine. Beckett on the world stage. In: MURRAY, Christopher (Org.). Samuel Beckett 100 Years. Dublin: New Island, 2006. p. 145-155.

Published

2015-12-03

Issue

Section

Dossiê - Tradução Comentada

How to Cite

Kempinska, O. D. G. (2015). Beckett’s Translation or a Lesson of Leisure. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 241-253. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.241-253