Beckett’s Translation or a Lesson of Leisure
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.241-253Keywords:
translation, Samuel Beckett, multilingual poetics, translinguismAbstract
In taking as its starting point the commentaries made by Samuel Beckett`s translators, the paper discusses and exemplifies the notion of translingualism, comprehended as a process of meaning-production between languages. Both the Polish translator of the text Sans/Lessness, Antoni Libera, and the Brazilian translator of How it is, Ana Helena Souza, insist on the importance of the presence of two texts and two languages as the sources of the translation into a third language. In this sense, both translators assert the subversion of the notion of the “original” and see the Beckett`s practice of self–translation, by which one language constantly comments the other, as inherent and indispensable to the creative process.
Downloads
References
ABBOTT, H. Porter. Beginning Again: The Post-narrative Art of Texts for Nothing and How It Is. In: PILLING, John. (Org.). The Cambridge Companion to Beckett. Cambridge (UK): Cambridge University Press, 1994. p. 106-123.
ADORNO, Theodor W. Sinais de pontuação. In: ADORNO, Theodor W. Notas de literatura. Tradução de Jorge de Almeida. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2003. v. I, p. 141-149.
ANZIEU, Didier. Beckett. Paris: Seuil/Archimbaud, 2004.
BECKETT, Samuel. Como é. Tradução de Ana Helena Souza. São Paulo: Iluminuras, 2003.
BECKETT, Samuel. How It Is. New York: Grove, 1995.
BECKETT, Samuel. L’image. Paris: Minuit, 2009.
BECKETT, Samuel. Primeiro amor. Tradução de Waltensir Dutra. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.
BECKETT, Samuel. Têtes-mortes. Paris: Minuit, 2007.
BECKETT, Samuel. The Complete Short Prose 1929-1989. New York: Grove, 1995.
BEER, Ann. “Beckett’s bilingualism”. In. PILLING, John. (Org.). The Cambridge Companion to Beckett. Cambridge (UK): Cambridge University Press, 1994. p. 209-221.
CLÉMENT, Bruno. L’Œuvre sans qualités. Rhétorique de Samuel Beckett. Paris: Seuil, 1994.
COETZEE, Jean M. Samuel Beckett’s Lessness: An Exercise in Decomposition. Springer, n. 7, p. 195-198, 1973.
COHN, Ruby. Samuel Beckett Self-Translator. Modern Language Association, n. 76, p. 613-621, 1961.
DELEUZE, Gilles. Louis Wolfson, ou o procedimento. In: DELEUZE, Gilles. Crítica e clínica. Tradução de Peter Pál Pelbart. São Paulo: Editora 34, 1997. p. 17-30.
DELEUZE, Gilles. The Exhausted. In: DELEUZE, Gilles. Essays Critical and Clinical. London: Verso, 1998. p. 152-174.
DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In: DERRIDA, Jacques. Psyché. Inventions de l’autre. Paris: Galilée, 1987. p. 203-236.
FRIES-DIECKMANN, Marion. Beckett lernt Deutsch: The Exercise Book. In: FISCHER-SEIDEL, Therese; FRIES-DIECKMANN, Marion (Org.). Der unbekannte Beckett: Samuel Beckett und die deutsche Kultur. Frankfurt: Suhrkamp, 2005. p. 208-223.
ISER, Wolfgang. Der Implizite Leser. München: W. Fink, 1994.
JANVIER, Ludovic. Beckett. Rio de Janeiro: José Olympio, 1988.
KRISTEVA, Julia. Polylogue. Paris: Seuil, 1997.
LEMINSKI, Paulo. Anseios crípticos. Curitiba: Criar, 1986.
LIBERA, Antoni. Godot i jego cień. Cracóvia: Znak, 2009.
RAMOS, Nuno. Ó. São Paulo: Iluminuras, 2009.
SALLENAVE, Danièle. Em torno do “monólogo interior”: leitura de uma teoria. In: AA.VV. Masculino, feminino, neutro. Ensaios de semiótica narrativa. Tradução de Tania Franco Carvalhal et al. Porto Alegre: Globo, 1976. p. 105-126.
SOUZA, Ana Helena. A tradução como um outro original. Como é de Samuel Beckett. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2006.
WORTH, Katherine. Beckett on the world stage. In: MURRAY, Christopher (Org.). Samuel Beckett 100 Years. Dublin: New Island, 2006. p. 145-155.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Olga Donata Guerizoli Kempinska (Autor)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).