Glossário em traduções literárias
Jorge Amado em italiano
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.22000Palavras-chave:
Jorge Amado, Itália, paratexto, glossário, ética na traduçãoResumo
Os glossários são pouco discutidos nos Estudos da Tradução embora sejam uma ferramenta valiosa, pois representam um poderoso instrumento para o leitor. No glossário, podemos ver como quem traduz negocia sentidos, tornando esse paratexto um importante espaço ético-decisional de criação de significados, além de poder estabelecer uma relação dialógica entre o texto/cultura de partida e o texto/cultura de chegada. Por isso, este artigo verifica como os glossários são tratados nas abordagens paratextuais, para apresentar a análise de um caso específico, isto é, os glossários das edições italianas de Suor e da edição “I Meridiani” Jorge Amado: Romanzi (2002), a partir das teorizações de Batchelor (2018), Genette (2009), Tahir-Gürçağlar (2002), Kovala (1996) e das teorias pós-coloniais da tradução presentes em Robinson (2014) e Tymoczko (2006).
Referências
AMADO, Jorge. Sudore. Tradução de Claudio M. Valentinetti. Milão: Mondadori, 1985.
AMADO, Jorge. Sudore. Tradução de Daniela Ferioli. Turim: Einaudi, 1999.
BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriel (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3th ed. Nova Iorque: Routledge, 2020. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627.
BATCHELOR, Kathryn. Paratexts and Translation. Nova Iorque: Routledge, 2018. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351110112-3.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. 2. ed. Tubarão: Copiart, 2013. Disponível em: http://ppget.posgrad.ufsc.br/biblioteca-da-pget/biblioteca-digital-2/. Acesso em: 12 jun. 2020.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions. Paris: Gallimard, 1995.
CALASANS, José. Os Jagunços de Canudos. Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brésilien, [S.l.], n. 15, p. 31-38, 1970. DOI: https://doi.org/10.3406/carav.1970.1772.
COLLO, Paolo. Jorge Amado: Romanzi. (I Meridiani, v. 1). Milão: Arnoldo Mondadori, 2002.
DAL PONT, Stella Rivello da Silva; GUERINI, Andreia. Itália e Brasil: paralelismo em tradução literária? Belas Infiéis, Brasília, v. 6, n. 2, p. 33-51, dez. 2017. DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11453. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11453/10082. Acesso em: 1 maio 2020.
FINATTO, Maria José Bocorny; KRIEGER, Maria da Graça. Introdução à terminologia: teoria & prática. São Paulo: Contexto, 2004.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009.
GLOSSÁRIO. In: DICIONÁRIO Caldas Aulete. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital, 2020. Disponível em: http://www.aulete.com.br/glossario. Acesso em: 22 abril 2020.
KOVALA, Urpo. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target, [S.l.], v. 8, n. 1, p. 119-147, 1996. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov.
LINS, Wilson. O médio São Francisco. Bahia: Edições Oxumaré, 1952.
MACUMBA, In: VOCABOLARIO Treccani online. Roma: Istituto Treccani, 2020. Disponível em: http://www.treccani.it/enciclopedia/tag/macumba/. Acesso em: 1 maio 2020.
MEDEIROS, Vanise. Memória e singularidade no gesto do escritor-lexicógrafo. Confluência, Rio de Janeiro, n. 46, p. 143-156, 1. sem. 2014. DOI: https://doi.org/10.18364/rc.v1i46.13. Disponível em: http://llp.bibliopolis.info/confluencia/rc/index.php/rc/article/view/13/14. Acesso em: 12 jun. 2020.
MELLO, Giana M. G. Giani de; VOLLET, Neuza Lopes Ribeiro. A ética e o pós-colonialismo: uma prática de tradução. Alfa, São Paulo, n. 44, n.esp., p. 169-178, 2000. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4287. Acesso em: 22 abr. 2020.
OSIMO, Bruno. Storia della traduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità̀ ai contemporanei. Milão: Hoepli, 2002.
OXÓSSI, Pai Rodney de. Quem tem medo de macumba? Carta Capital, São Paulo, 25 maio 2018. Disponível em: https://www.cartacapital.com.br/blogs/dialogos-da-fe/quem-tem-medo-de-macumba/. Acesso em: 8 out. 2020.
ROBINSON, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Nova Iorque: Routledge, 2014. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760476.
SCHWARCZ, Lilia Moritz; STARLING, Heloisa Murgel. Brasil: uma biografia. São Paulo: Companhia das Letra, 2015.
TAHIR- GÜRÇAĞLAR, Şehnaz. What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research. In: HERMANS, Theo (ed.). CrossCultural Transgressions. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, p. 44-60.
TORRES, Marie-Hélène C. Traduzir o Brasil literário: Paratexto e discurso de acompanhamento. Tradução de Marlova Aseff e Elenora Castelli. Tubarão: Copiart, 2011.
TYMOCZKO, Maria. Translation: Ethics, Ideology, Action. The Massachussets Review, Amherst. v. 47, n. 3, p. 442-461, set. 2006.
WATTS, Richard. Translating Culture: Reading the Paratetxs to Aimé Césaire’s Cahiers d’un retour au pays natal. TTR, Quebec, v. 13, i. 2, p. 29-45, set. 2000. DOI: https://doi.org/10.7202/037410ar.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Andréia Guerini, Elena Manzato (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).