Glossário em traduções literárias
Jorge Amado em italiano
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.22000Palabras clave:
Jorge Amado, Itália, paratexto, glossário, ética na traduçãoResumen
Os glossários são pouco discutidos nos Estudos da Tradução embora sejam uma ferramenta valiosa, pois representam um poderoso instrumento para o leitor. No glossário, podemos ver como quem traduz negocia sentidos, tornando esse paratexto um importante espaço ético-decisional de criação de significados, além de poder estabelecer uma relação dialógica entre o texto/cultura de partida e o texto/cultura de chegada. Por isso, este artigo verifica como os glossários são tratados nas abordagens paratextuais, para apresentar a análise de um caso específico, isto é, os glossários das edições italianas de Suor e da edição “I Meridiani” Jorge Amado: Romanzi (2002), a partir das teorizações de Batchelor (2018), Genette (2009), Tahir-Gürçağlar (2002), Kovala (1996) e das teorias pós-coloniais da tradução presentes em Robinson (2014) e Tymoczko (2006).
Referencias
AMADO, Jorge. Sudore. Tradução de Claudio M. Valentinetti. Milão: Mondadori, 1985.
AMADO, Jorge. Sudore. Tradução de Daniela Ferioli. Turim: Einaudi, 1999.
BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriel (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3th ed. Nova Iorque: Routledge, 2020. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627.
BATCHELOR, Kathryn. Paratexts and Translation. Nova Iorque: Routledge, 2018. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351110112-3.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. 2. ed. Tubarão: Copiart, 2013. Disponível em: http://ppget.posgrad.ufsc.br/biblioteca-da-pget/biblioteca-digital-2/. Acesso em: 12 jun. 2020.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions. Paris: Gallimard, 1995.
CALASANS, José. Os Jagunços de Canudos. Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brésilien, [S.l.], n. 15, p. 31-38, 1970. DOI: https://doi.org/10.3406/carav.1970.1772.
COLLO, Paolo. Jorge Amado: Romanzi. (I Meridiani, v. 1). Milão: Arnoldo Mondadori, 2002.
DAL PONT, Stella Rivello da Silva; GUERINI, Andreia. Itália e Brasil: paralelismo em tradução literária? Belas Infiéis, Brasília, v. 6, n. 2, p. 33-51, dez. 2017. DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11453. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11453/10082. Acesso em: 1 maio 2020.
FINATTO, Maria José Bocorny; KRIEGER, Maria da Graça. Introdução à terminologia: teoria & prática. São Paulo: Contexto, 2004.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009.
GLOSSÁRIO. In: DICIONÁRIO Caldas Aulete. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital, 2020. Disponível em: http://www.aulete.com.br/glossario. Acesso em: 22 abril 2020.
KOVALA, Urpo. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target, [S.l.], v. 8, n. 1, p. 119-147, 1996. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov.
LINS, Wilson. O médio São Francisco. Bahia: Edições Oxumaré, 1952.
MACUMBA, In: VOCABOLARIO Treccani online. Roma: Istituto Treccani, 2020. Disponível em: http://www.treccani.it/enciclopedia/tag/macumba/. Acesso em: 1 maio 2020.
MEDEIROS, Vanise. Memória e singularidade no gesto do escritor-lexicógrafo. Confluência, Rio de Janeiro, n. 46, p. 143-156, 1. sem. 2014. DOI: https://doi.org/10.18364/rc.v1i46.13. Disponível em: http://llp.bibliopolis.info/confluencia/rc/index.php/rc/article/view/13/14. Acesso em: 12 jun. 2020.
MELLO, Giana M. G. Giani de; VOLLET, Neuza Lopes Ribeiro. A ética e o pós-colonialismo: uma prática de tradução. Alfa, São Paulo, n. 44, n.esp., p. 169-178, 2000. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4287. Acesso em: 22 abr. 2020.
OSIMO, Bruno. Storia della traduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità̀ ai contemporanei. Milão: Hoepli, 2002.
OXÓSSI, Pai Rodney de. Quem tem medo de macumba? Carta Capital, São Paulo, 25 maio 2018. Disponível em: https://www.cartacapital.com.br/blogs/dialogos-da-fe/quem-tem-medo-de-macumba/. Acesso em: 8 out. 2020.
ROBINSON, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Nova Iorque: Routledge, 2014. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760476.
SCHWARCZ, Lilia Moritz; STARLING, Heloisa Murgel. Brasil: uma biografia. São Paulo: Companhia das Letra, 2015.
TAHIR- GÜRÇAĞLAR, Şehnaz. What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research. In: HERMANS, Theo (ed.). CrossCultural Transgressions. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, p. 44-60.
TORRES, Marie-Hélène C. Traduzir o Brasil literário: Paratexto e discurso de acompanhamento. Tradução de Marlova Aseff e Elenora Castelli. Tubarão: Copiart, 2011.
TYMOCZKO, Maria. Translation: Ethics, Ideology, Action. The Massachussets Review, Amherst. v. 47, n. 3, p. 442-461, set. 2006.
WATTS, Richard. Translating Culture: Reading the Paratetxs to Aimé Césaire’s Cahiers d’un retour au pays natal. TTR, Quebec, v. 13, i. 2, p. 29-45, set. 2000. DOI: https://doi.org/10.7202/037410ar.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Andréia Guerini, Elena Manzato (Autor)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).