Tagore and the Rubaiyat Collection
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.21.2.57-63Keywords:
Rubaiyat Collection, Brazilian Modernism, TagoreAbstract
This paper looks at the editorial and intellectual context which caused the work of Rabindranath Tagore to be known in Brazil, in the context of Modernism. The editorial work by Jose Olympio Press in this process is highlighted. Also highlighted are the pedagogical implications of the presence of Tagore’ s work in Brazil.
References
CASASANTA, Lúcia Monteiro. As mais belas histórias – leitura intermediária. Belo Horizonte: Editora do Brasil em Minas Gerais, 1955.
JARDIM, Luís. Nota do tradutor. In: OLYMPIO, José (Ed.). Nalá e Damayanti. Rio de Janeiro: José Olympio 1944. p. 5.
LOUNDO, Dilip. Cecília Meireles e a Índia: viagem e meditação poética. In: GOUVÊA, Leila, V. B. (Org.). Ensaios sobre Cecília Meireles. São Paulo: Humanitas: Fapesp, 2007. p. 129-178.
MACIEL, Francisca Izabel Pereira. Lúcia Casasanta: trajetória de uma mestra. Presença Pedagógica, Belo Horizonte, v. 15, n. 85, p. 11-17, jan./fev. 2009.
MEIRELES, Cecília. Apresentação. In: TAGORE, Rabindranath. Çaturanga. Rio de Janeiro: Delta, 1962. p. 79-83.
PEREIRA, José Mário (Org.). José Olympio: o editor e sua casa. São Paulo: Sextante, 2008.
SOARES, Gabriela Pelegrino. Semear horizontes: uma história da formação de leitores na Argentina e no Brasil, 1915-1954. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007.
TAGORE, Rabindranath. Gitanjali (a oferta lyrica). Trad. Bráulio Prego. Introd. W. B. Yeats. São Paulo: Pensamento, 1914.
TAGORE, Rabindranath. A lua crescente. Trad. Plácido Barbosa. Rio de Janeiro: Typografia Besnard, 1915.
TAGORE, Rabindranath. O jardineiro. Trad. Francisca de Bastos Cordeiro. Rio de Janeiro: Vida Doméstica, 1927.
TAGORE, Rabindranath. O Gitânjali. Trad. Guilherme de Almeida. Capa de Santa Rosa. Rio de Janeiro: José Olympio, 1939.
TAGORE, Rabindranath. O jardineiro. Trad. Guilherme de Almeida. Capa de Santa Rosa. Rio de Janeiro: José Olympio, 1939.
TAGORE, Rabindranath. A lua crescente. Trad. Abgar Renault. Capa de Santa Rosa. Rio de Janeiro: José Olympio, 1942.
TAGORE, Rabindranath. Colheita de frutos. Trad. Abgar Renault. Rio de Janeiro: José Olympio, 1945.
TAGORE, Rabindranath. Pássaros perdidos. Trad. Abgar Renault. Rio de Janeiro: José Olympio, 1946.
TAGORE, Rabindranath. Memórias. Trad. Guinara Lobato de Morais Pereira. Rio de Janeiro: José Olympio, 1946.
TAGORE, Rabindranath. A ladra do sono. In: CASASANTA, Lúcia. As mais belas histórias - leitura intermediária. Belo Horizonte: Editora do Brasil em Minas Gerais, 1955. p. 37-38.
TAGORE, Rabindranath. Çaturanga. Trad. Cecília Meireles. Rio de Janeiro: Delta, 1962.
TAGORE. Exposição realizada na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro pela Seção de Exposições, em 2 de Abril de 1962. Disponível em: http://objdigital.bn.br/acervo_digital/div_iconografia/ icon1285814.pdf. Acesso em: 26 de maio de 2011.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2011 Marcus Vinicius Freitas (Autor)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).