Stylistic analysis and commented version of the short story Adam and Eve, by Machado de Assis

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2022.37032

Keywords:

Stylistics, Literary translation, Machado de Assis, Annotated translation, Retranslation

Abstract

Abstract: This paper aims at promoting a comparative stylistic analysis of the short story Adão e Eva, by Machado de Assis, and its 2018 translation into English by Costa e Patterson, based on the criteria of Leech and Short (2007), as well as to propose a new, commented version of the short story into English. The selected methodology was the mixed method, in which the quantitative approach was used in the stylistic and qualitative analysis, both in the stylistic analysis and in the proposed commented version, in order to assess whether the changes at the microlevel (linguistic) had an impact at the macrolevel (style).Issues of domestication and foreignization are addressed (VENUTI, 2008 [1995]), along with retranslation (BERMAN, 2013) and the polysystem theory (EVEN-ZOHAR, 2000). Finally, a new version for the short story was proposed, followed by an analysis of the choices made in the translation process.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Larissa Daroda, Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF), Juiz de Fora, Minas Gerais / Brasil

    Doutoranda em Letras - Estudos literários pela UFJF.

  • Carolina Alves Magaldi, Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF), Juiz de Fora, Minas Gerais / Brasil

    Doutorado em Letras pela Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
    Professor Titular da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)

References

ALMEIDA, D. José Maria; LACERDA, Araujo Corrêa. Diccionario Encyclopedico ou Novo Diccionario da Lingua Portuguêza. 3. ed. Lisboa: Escriptorio de Francisco Arthur da Silva, 1868.

ASSIS, Joaquim Maria Machado de. The Collected Stories of Machado de Assis. Tradução de Margaret Jull Costa e Robin Patterson. New York: London: Liveright Publishing Corporation, 2018.

ASSIS, Machado de. [Crônica de 14 de maio de 1893]. In: A BIBLIOTECA VIRTUAL DO ESTUDANTE BRASILEIRO; A ESCOLA DO FUTURO DA UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO. A Semana, de Machado de Assis. Rio de Janeiro: [s. n.], c1982. Não paginado. Disponível em: http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bv000255.pdf. Acesso em: 1 abr. 2022.

ASSIS, Machado de. Adão e Eva. Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, n. 60, 1 mar. 1885. Três Apólogos, p. 1-2. Disponível em: http://memoria.bn.br/pdf/103730/per103730_1885_00060.pdf. Acesso em: 10 out. 2020.

BERMAN, Antonie. A retradução como espaço da tradução. Cadernos de tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 261-268, 2017.

BERMAN, Antonie. A tradução da letra ou o albergue do longínquo. Tubarão: Copiart, 2013.

BÍBLIA SAGRADA. Tradução oficial da CNBB. Brasília: Editora CNBB, 2019. 1776 p.

BUXTON, Charlotte; LINDBERG, Christine; HILLIARD, Sarah. Oxford American Dictionary and Thesaurus. New York: Oxford University Press, 2009.

CARVALHO, Castelar de. Dicionário de Machado de Assis: língua, estilo e temas. Rio de Janeiro: Lexicon, 2010.

DUARTE, Eduardo de Assis. Machado de Assis afrodescendente. 3. ed. Rio de Janeiro: Editora Malê, 2020.

EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000. p. 192-197.

GEIGER, Paulo (org.). Novíssimo Aulete dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon, 2011. 1488 p.

LAMONT, George J. M. The Historical Rise of the English Phrasal Verb. [S. l.: s. n.], 2005. Não paginado. Disponível em: http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6361lamont.html#:~:text=Old%20English%20generally%20did%20not,the%20beginning%20of%20the%20verb. Acesso em: 1 jan. 2021.

LEECH, Geoffrey; SHORT, Mick. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. 2. ed. London: Pearson Longman, 2007. Disponível em: http://sv-etc.nl/styleinfiction.pdf. Acesso em: 16 set. 2020.

LONGMUIR, John. Walker and Webster Combined in a Dictionary of the English Language. London: William Tegg, 1870.

MASSA, Jean-Michel. La bibliotèque de Machado de Assis. Revista do Livro, Rio de Janeiro, n. 21-22, p. 195-238, mar. / jun. 1961. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=393541&pasta=ano%20196&pesq=%22Jean-Michel%20Massa%22&pagfis=6056. Acesso em: 29 abr. 2021.

THE CREATION OF HEAVEN AND EARTH. In: KING JAMES BIBLE. Genesis. [S. l.: s. n.], 2003. Não paginado. Disponível em: https://www.pitt.edu/~dash/genesis01-03.html#:~:text=And%20God%20saw%20the%20light,the%20waters%20from%20the%20waters. Acesso em: 1 jan. 2021.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (org.). Literatura traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: Substânsia, 2017. p. 15-35. Disponível em: http://www.repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/40930/1/2017_capliv_mhtorres.pdf. Acesso em: 16 set. 2020.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2. ed. London: New York: Routledge, 2008.

Published

2023-01-01

How to Cite

Daroda, L., & Magaldi, C. A. (2023). Stylistic analysis and commented version of the short story Adam and Eve, by Machado de Assis. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 32(3), 193–217. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2022.37032