Analyse stylistique et version commentée de la nouvelle Adão e Eva, de Machado de Assis
DOI :
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2022.37032Mots-clés :
Estilística, Tradução literária, Machado de Assis, Tradução comentada, RetraduçãoRésumé
Resumo: Esta investigação tem como objetivos promover uma análise estilística comparativa do conto Adão e Eva, de Machado de Assis, e de uma tradução de 2018 do mesmo conto feita por Costa e Patterson para a língua inglesa, com base nos critérios de Leech e Short (2007), bem como propor uma nova versão do conto para o inglês, com comentários sobre o processo tradutório. A metodologia selecionada foi o método misto, em que a abordagem quantitativa foi utilizada na análise estilística e a qualitativa, tanto na análise estilística quanto na versão proposta comentada para que se pudesse avaliar se as alterações em nível micro (linguísticas) causaram impacto em nível macro (estilo). São abordadas questões de domesticação e estrangeirização (VENUTI, 2008), retradução (BERMAN, 2013) e teoria dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 2000). Por fim, foi proposta uma nova versão para o conto, seguida da análise das escolhas feitas no processo tradutório.
Téléchargements
Références
ALMEIDA, D. José Maria; LACERDA, Araujo Corrêa. Diccionario Encyclopedico ou Novo Diccionario da Lingua Portuguêza. 3. ed. Lisboa: Escriptorio de Francisco Arthur da Silva, 1868.
ASSIS, Joaquim Maria Machado de. The Collected Stories of Machado de Assis. Tradução de Margaret Jull Costa e Robin Patterson. New York: London: Liveright Publishing Corporation, 2018.
ASSIS, Machado de. [Crônica de 14 de maio de 1893]. In: A BIBLIOTECA VIRTUAL DO ESTUDANTE BRASILEIRO; A ESCOLA DO FUTURO DA UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO. A Semana, de Machado de Assis. Rio de Janeiro: [s. n.], c1982. Não paginado. Disponível em: http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bv000255.pdf. Acesso em: 1 abr. 2022.
ASSIS, Machado de. Adão e Eva. Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, n. 60, 1 mar. 1885. Três Apólogos, p. 1-2. Disponível em: http://memoria.bn.br/pdf/103730/per103730_1885_00060.pdf. Acesso em: 10 out. 2020.
BERMAN, Antonie. A retradução como espaço da tradução. Cadernos de tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 261-268, 2017.
BERMAN, Antonie. A tradução da letra ou o albergue do longínquo. Tubarão: Copiart, 2013.
BÍBLIA SAGRADA. Tradução oficial da CNBB. Brasília: Editora CNBB, 2019. 1776 p.
BUXTON, Charlotte; LINDBERG, Christine; HILLIARD, Sarah. Oxford American Dictionary and Thesaurus. New York: Oxford University Press, 2009.
CARVALHO, Castelar de. Dicionário de Machado de Assis: língua, estilo e temas. Rio de Janeiro: Lexicon, 2010.
DUARTE, Eduardo de Assis. Machado de Assis afrodescendente. 3. ed. Rio de Janeiro: Editora Malê, 2020.
EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000. p. 192-197.
GEIGER, Paulo (org.). Novíssimo Aulete dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon, 2011. 1488 p.
LAMONT, George J. M. The Historical Rise of the English Phrasal Verb. [S. l.: s. n.], 2005. Não paginado. Disponível em: http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6361lamont.html#:~:text=Old%20English%20generally%20did%20not,the%20beginning%20of%20the%20verb. Acesso em: 1 jan. 2021.
LEECH, Geoffrey; SHORT, Mick. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. 2. ed. London: Pearson Longman, 2007. Disponível em: http://sv-etc.nl/styleinfiction.pdf. Acesso em: 16 set. 2020.
LONGMUIR, John. Walker and Webster Combined in a Dictionary of the English Language. London: William Tegg, 1870.
MASSA, Jean-Michel. La bibliotèque de Machado de Assis. Revista do Livro, Rio de Janeiro, n. 21-22, p. 195-238, mar. / jun. 1961. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=393541&pasta=ano%20196&pesq=%22Jean-Michel%20Massa%22&pagfis=6056. Acesso em: 29 abr. 2021.
THE CREATION OF HEAVEN AND EARTH. In: KING JAMES BIBLE. Genesis. [S. l.: s. n.], 2003. Não paginado. Disponível em: https://www.pitt.edu/~dash/genesis01-03.html#:~:text=And%20God%20saw%20the%20light,the%20waters%20from%20the%20waters. Acesso em: 1 jan. 2021.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (org.). Literatura traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: Substânsia, 2017. p. 15-35. Disponível em: http://www.repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/40930/1/2017_capliv_mhtorres.pdf. Acesso em: 16 set. 2020.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2. ed. London: New York: Routledge, 2008.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright LARISSA DARODA, CAROLINA ALVES MAGALDI (Autor) 2022

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).