Três Mallarmés: Traduções brasileiras
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.17-31Palavras-chave:
Mallarmé, tradução, recepção no BrasilResumo
A interpretação da obra de Mallarmé passou por distintas etapas que, por sua vez, determinam o modo como ele foi traduzido. O objetivo deste artigo é analisar esse movimento no que concerne às traduções de Mallarmé no Brasil.
Referências
ANDRADE, Mário. Obra imatura. São Paulo: Martins; Belo Horizonte: Itatiaia, 1980.
ALMEIDA, Guilherme. Poetas de França. 4. ed. São Paulo: Cia Editora Nacional, 1965.
ALMEIDA, Guilherme. As flores das Flores do mal de Baudelaire. São Paulo: Editora 34, 2010.
BANDEIRA, Manuel. O centenário de Stéphane Mallarmé. In: BANDEIRA, Manuel. Poesia e prosa. Rio de Janeiro: Aguilar, 1958. Tomo 2. p. 1216-1232.
CARPEAUX, Otto Maria Carpeaux. Situação de Mallarmé. In: CARPEAUX, Otto Maria Carpeaux. Origens e fins. Rio de Janeiro: Casa do Estudante do Brasil, 1943. p. 64-74.
CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo. Metalinguagem. São Paulo: Cultrix, 1976. p. 21-38.
CAMPOS, Augusto; PIGNATARI, Décio; CAMPOS, Haroldo. Teoria da poesia concreta: textos críticos e manifestos 1950-1960. São Paulo: Edições Invenção, 1965.
CÉSAR, Ana Cristina. Escritos da Inglaterra. São Paulo: Brasiliense, 1988.
DICK, André. Poesias de Mallarmé. São Paulo: Lume Editor, 2011.
FALEIROS, Álvaro. Lance de dados: contrapontos à sinfonia haroldiana. Revista de Letras da UNESP, v. 47, n. 1, p. 11-30, 2007.
FALEIROS, Álvaro. Sobre uma não-tradução e algumas traduções de “L’ invitation au voyage” de Charles Baudelaire. Alea, v. 9, n. 2, p. 250-262, 2007.
FAUSTINO, Mário. Poesia não é brincadeira. In: FAUSTINO, Mário. Artesanatos de poesia. São Paulo: Cia das Letras, 2004, p. 159-183.
FONTES, Joaquim Brasil. Os anos de exílio do jovem Mallarmé. São Paulo: Ateliê, 2007.
GUIMARÃES, Júlio Castañon. Brinde fúnebre e outros poemas. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
GUIMARÃES, Júlio Castañon. Presença de Mallarmé no Brasil. In: GUIMARÃES, Júlio Castañon. Reescritas e esboços. Rio de Janeiro: Topbooks, 2010, p. 9-53.
MALLARMÉ, Stéphane. Mallarmé. Organização tradução e notas de Augusto de Campos, Décio Pignatari, Décio e Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 1991.
MALLARMÉ, Stéphane. Crise do verso. Trad. Ana Alencar. Inimigo Rumor 20, 2007. MESCHONNIC, Henri. Oralité, clarté de Mallarmé. Europe (Stéphane Mallarmé), n. 825-826, 1998.
MESCHONNIC, Henri. Modernité, modernité. Paris: Gallimard, 1993.
MELLO E SOUZA, Antonio Candido. As transfusões de Rimbaud. In: LIMA, Cardoso (Org.). Rimbaud no Brasil. Rio de Janeiro: Editora UERJ, 1993. p. 110-123.
MILANO, Dante. Poemas traduzidos de Baudelaire e Mallarmé. Rio de Janeiro: Boca da Noite, 1988.
PAES, José Paulo. Tradução a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.
RANCIÈRE, Jacques. La politique de la sirène. Paris: Hachette, 1996.
SISCAR, Marcos. Poesia e crise. Campinas: Editora Unicamp, 2010.
VEIGA, Cláudio. A tradução da poesia francesa no Brasil. In: VEIGA, Cláudio. Antologia da poesia francesa. Rio de Janeiro: Record, 1999. p. 435-462.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2012 Álvaro Faleiros (Autor)
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).