Três Mallarmés: Traduções brasileiras

Auteurs

  • Álvaro Faleiros Universidade de São Paulo Auteur

DOI :

https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.17-31

Mots-clés :

Mallarmé, traduction, réception au Brésil

Résumé

L’interprétation de l’œuvre de Mallarmé est passée par des différentes étapes qui déterminent, à leur tour, la façon dont il a été traduit. L’objectif de cet article est d’analyser ce mouvement en ce qui concerne les traductions de Mallarmé au Brésil.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

ANDRADE, Mário. Obra imatura. São Paulo: Martins; Belo Horizonte: Itatiaia, 1980.

ALMEIDA, Guilherme. Poetas de França. 4. ed. São Paulo: Cia Editora Nacional, 1965.

ALMEIDA, Guilherme. As flores das Flores do mal de Baudelaire. São Paulo: Editora 34, 2010.

BANDEIRA, Manuel. O centenário de Stéphane Mallarmé. In: BANDEIRA, Manuel. Poesia e prosa. Rio de Janeiro: Aguilar, 1958. Tomo 2. p. 1216-1232.

CARPEAUX, Otto Maria Carpeaux. Situação de Mallarmé. In: CARPEAUX, Otto Maria Carpeaux. Origens e fins. Rio de Janeiro: Casa do Estudante do Brasil, 1943. p. 64-74.

CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo. Metalinguagem. São Paulo: Cultrix, 1976. p. 21-38.

CAMPOS, Augusto; PIGNATARI, Décio; CAMPOS, Haroldo. Teoria da poesia concreta: textos críticos e manifestos 1950-1960. São Paulo: Edições Invenção, 1965.

CÉSAR, Ana Cristina. Escritos da Inglaterra. São Paulo: Brasiliense, 1988.

DICK, André. Poesias de Mallarmé. São Paulo: Lume Editor, 2011.

FALEIROS, Álvaro. Lance de dados: contrapontos à sinfonia haroldiana. Revista de Letras da UNESP, v. 47, n. 1, p. 11-30, 2007.

FALEIROS, Álvaro. Sobre uma não-tradução e algumas traduções de “L’ invitation au voyage” de Charles Baudelaire. Alea, v. 9, n. 2, p. 250-262, 2007.

FAUSTINO, Mário. Poesia não é brincadeira. In: FAUSTINO, Mário. Artesanatos de poesia. São Paulo: Cia das Letras, 2004, p. 159-183.

FONTES, Joaquim Brasil. Os anos de exílio do jovem Mallarmé. São Paulo: Ateliê, 2007.

GUIMARÃES, Júlio Castañon. Brinde fúnebre e outros poemas. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

GUIMARÃES, Júlio Castañon. Presença de Mallarmé no Brasil. In: GUIMARÃES, Júlio Castañon. Reescritas e esboços. Rio de Janeiro: Topbooks, 2010, p. 9-53.

MALLARMÉ, Stéphane. Mallarmé. Organização tradução e notas de Augusto de Campos, Décio Pignatari, Décio e Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 1991.

MALLARMÉ, Stéphane. Crise do verso. Trad. Ana Alencar. Inimigo Rumor 20, 2007. MESCHONNIC, Henri. Oralité, clarté de Mallarmé. Europe (Stéphane Mallarmé), n. 825-826, 1998.

MESCHONNIC, Henri. Modernité, modernité. Paris: Gallimard, 1993.

MELLO E SOUZA, Antonio Candido. As transfusões de Rimbaud. In: LIMA, Cardoso (Org.). Rimbaud no Brasil. Rio de Janeiro: Editora UERJ, 1993. p. 110-123.

MILANO, Dante. Poemas traduzidos de Baudelaire e Mallarmé. Rio de Janeiro: Boca da Noite, 1988.

PAES, José Paulo. Tradução a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.

RANCIÈRE, Jacques. La politique de la sirène. Paris: Hachette, 1996.

SISCAR, Marcos. Poesia e crise. Campinas: Editora Unicamp, 2010.

VEIGA, Cláudio. A tradução da poesia francesa no Brasil. In: VEIGA, Cláudio. Antologia da poesia francesa. Rio de Janeiro: Record, 1999. p. 435-462.

Téléchargements

Publiée

2012-04-30

Numéro

Rubrique

Dossiê - O Cânone da Literatura Traduzida no Brasil

Comment citer

Faleiros, Álvaro. (2012). Três Mallarmés: Traduções brasileiras. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 22(1), 17-31. https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.17-31