Três Mallarmés: Traduções brasileiras
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.17-31Palavras-chave:
Mallarmé, tradução, recepção no BrasilResumo
A interpretação da obra de Mallarmé passou por distintas etapas que, por sua vez, determinam o modo como ele foi traduzido. O objetivo deste artigo é analisar esse movimento no que concerne às traduções de Mallarmé no Brasil.
Downloads
Referências
ANDRADE, Mário. Obra imatura. São Paulo: Martins; Belo Horizonte: Itatiaia, 1980.
ALMEIDA, Guilherme. Poetas de França. 4. ed. São Paulo: Cia Editora Nacional, 1965.
ALMEIDA, Guilherme. As flores das Flores do mal de Baudelaire. São Paulo: Editora 34, 2010.
BANDEIRA, Manuel. O centenário de Stéphane Mallarmé. In: BANDEIRA, Manuel. Poesia e prosa. Rio de Janeiro: Aguilar, 1958. Tomo 2. p. 1216-1232.
CARPEAUX, Otto Maria Carpeaux. Situação de Mallarmé. In: CARPEAUX, Otto Maria Carpeaux. Origens e fins. Rio de Janeiro: Casa do Estudante do Brasil, 1943. p. 64-74.
CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo. Metalinguagem. São Paulo: Cultrix, 1976. p. 21-38.
CAMPOS, Augusto; PIGNATARI, Décio; CAMPOS, Haroldo. Teoria da poesia concreta: textos críticos e manifestos 1950-1960. São Paulo: Edições Invenção, 1965.
CÉSAR, Ana Cristina. Escritos da Inglaterra. São Paulo: Brasiliense, 1988.
DICK, André. Poesias de Mallarmé. São Paulo: Lume Editor, 2011.
FALEIROS, Álvaro. Lance de dados: contrapontos à sinfonia haroldiana. Revista de Letras da UNESP, v. 47, n. 1, p. 11-30, 2007.
FALEIROS, Álvaro. Sobre uma não-tradução e algumas traduções de “L’ invitation au voyage” de Charles Baudelaire. Alea, v. 9, n. 2, p. 250-262, 2007.
FAUSTINO, Mário. Poesia não é brincadeira. In: FAUSTINO, Mário. Artesanatos de poesia. São Paulo: Cia das Letras, 2004, p. 159-183.
FONTES, Joaquim Brasil. Os anos de exílio do jovem Mallarmé. São Paulo: Ateliê, 2007.
GUIMARÃES, Júlio Castañon. Brinde fúnebre e outros poemas. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
GUIMARÃES, Júlio Castañon. Presença de Mallarmé no Brasil. In: GUIMARÃES, Júlio Castañon. Reescritas e esboços. Rio de Janeiro: Topbooks, 2010, p. 9-53.
MALLARMÉ, Stéphane. Mallarmé. Organização tradução e notas de Augusto de Campos, Décio Pignatari, Décio e Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 1991.
MALLARMÉ, Stéphane. Crise do verso. Trad. Ana Alencar. Inimigo Rumor 20, 2007. MESCHONNIC, Henri. Oralité, clarté de Mallarmé. Europe (Stéphane Mallarmé), n. 825-826, 1998.
MESCHONNIC, Henri. Modernité, modernité. Paris: Gallimard, 1993.
MELLO E SOUZA, Antonio Candido. As transfusões de Rimbaud. In: LIMA, Cardoso (Org.). Rimbaud no Brasil. Rio de Janeiro: Editora UERJ, 1993. p. 110-123.
MILANO, Dante. Poemas traduzidos de Baudelaire e Mallarmé. Rio de Janeiro: Boca da Noite, 1988.
PAES, José Paulo. Tradução a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.
RANCIÈRE, Jacques. La politique de la sirène. Paris: Hachette, 1996.
SISCAR, Marcos. Poesia e crise. Campinas: Editora Unicamp, 2010.
VEIGA, Cláudio. A tradução da poesia francesa no Brasil. In: VEIGA, Cláudio. Antologia da poesia francesa. Rio de Janeiro: Record, 1999. p. 435-462.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2012 Álvaro Faleiros (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).