Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.225-239Palavras-chave:
Gilberto Freyre, Brasis, Brasil e Brasília, tradução italianaResumo
Este artigo trata de um dos principais desafios enfrentados na tradução italiana do conjunto de ensaios intitulado Brasis, Brasil e Brasília (Il Brasile, i Brasili e Brasilia), de Gilberto Freyre. Nesta obra, publicada em 1968, são abordados, segundo o próprio autor, “temas sociais – sociológicos, antropológicos e até políticos – de interesse geral, e não apenas brasileiro, e sob o critério principalmente científico e não preponderantemente cívico ou nacional”. Devido ao estilo típico do intelectual nordestino, a discussão concentra-se primeiramente na reflexão teórica ligada à importância da presença ativa do tradutor dentro do texto traduzido e, em seguida na demonstração dos exemplos considerados mais representativos e das soluções encontradas acerca da complexa sintaxe freyriana e do uso de construções verbais que não têm correspondência direta em língua italiana. Nesse caso, a tradução pode apresentar alterações da estrutura sintática do texto de partida, levando à criação de um texto novo. No caso específico desta análise, em Brasis, Brasil e Brasília a riqueza léxico-semântica e a complexa estrutura sintática se fundem em uma língua de grande força expressiva, e especialmente rica do ponto de vista da identidade nacional brasileira, que nem sempre foi fácil traduzir em italiano.
Downloads
Referências
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André (Org.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: NUT-UFSC, 2001. p. 188-215. v. 1: português-alemão. Antologia bilíngue.
DELISLE, Jean; LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. Terminologia della traduzione. Traduzione di Caterina Falbo e Maria Teresa Musacchio. Milano: Hoepli, 2006.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Rio de Janeiro: Record, 2007.
FANTINATTI, Tatiana. A recepção do sertão brasileiro pela cultura italiana: traduções das obras rosiana e euclidiana. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C., COSTA, Walter Carlos (Org.). Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 53-66.
FREYRE, Gilberto. Brasis, Brasil e Brasília: sugestões em torno de problemas brasileiros de unidade e diversidade e das relações de alguns deles com problemas gerais de pluralismo étnico e cultural. Rio de Janeiro: Record, 1968.
GUERINI Andréia; TORRES Marie-Hélène C.; COSTA Walter Carlos (Org.). Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.
LANCIANI, Giulia, TAVANI, Giuseppe. Grammatica portoghese. Milano: LED Edizioni Universitarie, 1993.
LOSANO, Mario Giuseppe. Ambigui tropici: la multietnicità felice di Gilberto Freyre e l’ultimo colonialismo portoghese. Teoria Politica, Roma, n. 1, 2008, p. 5-45. Disponível em: http://goo.gl/KpbyRb. Acesso em: 15 nov. 2015.
NIDA, Eugene Albert. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedure Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
VENUTI, Lawrence. L’invisibilità del traduttore: una storia della traduzione. Traduzione di Marina Guglielmi Roma: Armando, 1999.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Nicoletta Cherobin, Sandra Bagno (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).