Il Brasile, i Brasili e Brasilia: The Challenge of Translating Gilberto Freyre to Italian Language

Authors

  • Nicoletta Cherobin Universidade Federal de Santa Catarina
  • Sandra Bagno Università Degli Studi di Padova

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.225-239

Keywords:

Gilberto Freyre, Brasis, Brasil e Brasília, italian translation

Abstract

This article comprises one of the main challenges faced in the Italian translation of the collection of essays entitled Brasis, Brasil e Brasilia (Il Brasile, i Brasili e Brasilia), by Gilberto Freyre. This work, published in 1968, addresses various social issues of public interest, including anthropological, sociological and political, that are not specific to Brazil. Freyre focuses on those issues that fall under scientific criteria and are not predominantly civic or national. Due to the typical style of Gilberto Freyre, the discussion focuses primarily on theoretical reflections linked to the importance of the active presence of the translator within the translated text; subsequently, it presents examples that are considered most representative. Solutions to the complex syntax of the Brazilian author and his use of verbal constructs that do not have a direct correspondence in Italian are also evidenced. In this case, the translation may contain changes in the syntactic structure of the source manuscripts, resulting in the creation of a new text. Regarding the text Brasis, Brasil e Brasília, the lexicosemantic richness and the complex syntactic structure combine to create a powerfully expressive language. This language is also considered especially rich from the perspective of Brazilian national identity, which has not always been easy to translate into Italian.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André (Org.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: NUT-UFSC, 2001. p. 188-215. v. 1: português-alemão. Antologia bilíngue.

DELISLE, Jean; LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. Terminologia della traduzione. Traduzione di Caterina Falbo e Maria Teresa Musacchio. Milano: Hoepli, 2006.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Rio de Janeiro: Record, 2007.

FANTINATTI, Tatiana. A recepção do sertão brasileiro pela cultura italiana: traduções das obras rosiana e euclidiana. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C., COSTA, Walter Carlos (Org.). Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 53-66.

FREYRE, Gilberto. Brasis, Brasil e Brasília: sugestões em torno de problemas brasileiros de unidade e diversidade e das relações de alguns deles com problemas gerais de pluralismo étnico e cultural. Rio de Janeiro: Record, 1968.

GUERINI Andréia; TORRES Marie-Hélène C.; COSTA Walter Carlos (Org.). Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.

LANCIANI, Giulia, TAVANI, Giuseppe. Grammatica portoghese. Milano: LED Edizioni Universitarie, 1993.

LOSANO, Mario Giuseppe. Ambigui tropici: la multietnicità felice di Gilberto Freyre e l’ultimo colonialismo portoghese. Teoria Politica, Roma, n. 1, 2008, p. 5-45. Disponível em: http://goo.gl/KpbyRb. Acesso em: 15 nov. 2015.

NIDA, Eugene Albert. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedure Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.

VENUTI, Lawrence. L’invisibilità del traduttore: una storia della traduzione. Traduzione di Marina Guglielmi Roma: Armando, 1999.

Published

2015-12-03

How to Cite

Cherobin, N., & Bagno, S. (2015). Il Brasile, i Brasili e Brasilia: The Challenge of Translating Gilberto Freyre to Italian Language. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 225–239. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.225-239

Issue

Section

Dossiê - Tradução Comentada