Translation Practices at the Historical, Textual and Aesthetic Levels

Political and Ethical Implications

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20572

Keywords:

translation practices, ethnography, indigenous people, travel writing

Abstract

In this paper we seek to reflect on various aspects of translation from the contact between indigenous people and colonizers, members of religious orders and travelers to the translation difficulties that today plague the ethical relations between several people, indigenous and no-indigenous. Theoretical issues are scored as they collaborate to the discussion of translation practices and their political and ethical implications, the main question in this paper. The text recognizes that the problem of the translator’s ethical conduct arises above all in the intrinsic relations between Translation and Ethnography. While non-indigenous ethnographers and no-indigenous translators can not do without their cultural background, in their translation operations, the indigenous people also become translators of languages and cultures, demonstrating that the struggle for translations-interpretations has only just begun again. In order to do so, author such as Mittmann (2003), Ette (2018), Gallois (2001) and Risério (1993) are invited to dialogue, among others.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Hélio Rodrigues da Rocha, Universidade Federal de Rondônia (UNIR), Porto Velho, Rondônia / Brasil

Doutor em Estudos da Linguagem.

References

ANDRELLO, Geraldo. Falas, objetos e corpos: autores indígenas no alto Rio Negro. Revista Brasileira de Ciências Sociais, São Paulo, v. 25, n. 73, p. 5-26, jun. 2010. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-69092010000200001.

ANGELO, Samir Ricardo Figalli de. Transmissão e circulação de conhecimentos e políticas de publicação dos Kumuá do Noroeste Amazônico. 2016. Tese (Doutorado em Antropologia Social) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.

ETTE, Ottmar. Escrever entre mundos: literaturas sem morada fixa. Tradução Rosani Umbach, Dionei Mathias, Teruco Arimoto Spengler. Curitiba: Editora UFPR, 2018.

FERREIRA, Alice Maria de Araújo. O paradigma da descrição na tradução etnográfica: Lévi-Strauss tradutor em Tristes Trópicos. In: Revista Acta Scienctiarium; Language and Culture, Maringá, v. 36, n. 4, p. 383-393, 2014. DOI: https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v36i4.23837. Disponível em: http://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/23837. Acesso em: 10 abr. 2020.

GALLOIS, Dominique Tilkin. Essa incansável tradução. [Entrevista]. Entrevistadores: Evelyn Schuler, Florencia Ferrari, Renato Sztutman e Valéria Macedo. Sexta-feira, n. 6, p.103-121, 2001.

GRUBB, W. B. An Unknown People in an Unknown Land. London: Seeley, Service & CO. Limited, 1914.

HUNT, R. J. The Livingstone of South America. London: Seeley Service & Co Company, 1930.

KOCH-GRÜNBERG, Theodor. Dois anos entre os indígenas: viagens no noroeste amazônico (1903-1905). Tradução Pe. Casimiro Beksta. Manaus: Editora da Universidade Federal do Amazonas; Faculdade Salesiana Dom Bosco, 2005.

KOCH-GRÜNBERG, Theodor. Zwei Jahre unter den Indianern: Reisen in Nordwest-Brasilien. Stuttgart: Strecker & Schröder, 1910. (II. Band)

MEDEIROS, Sérgio. Ainda não se lê em xavante. In: MEDEIROS, Sérgio; NASCIMENTO, Evando; OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. (org.). Leitura e experiência. São Paulo: Annablume, 2008. p. 75-89.

MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora UFRGS, 2003.

PAZ. Octavio. Convergências: ensaios sobre arte e literatura. Tradução Moacir Werneck de Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 1991.

RISÉRIO, Antonio. Textos e tribos: poéticas extraocidentais nos trópicos brasileiros. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

ROCHA, Hélio. Não há inferno para quem traduz. Revista Igarapé, Porto Velho, RO, v. 12, n. 3, p. 30-46, 2019. Disponível em: http://www.periodicos.unir.br/index.php/igarape/article/view/4821 Acesso em: 30 abr. 2020.

WARREN, H. Gaylord. Rebirth of the Paraguayan Republic: The First Colorado Era, 1878-1904. London: University of Pittsburgh Press, 1985.

WHIFFEN, Thomas. O noroeste amazônico: notas de alguns meses que passei entre tribos canibais. Tradução Hélio Rocha. Rio Branco: Editora NEPAN, 2019.

Published

2020-12-22

How to Cite

Correia, H. H. S., & Rocha, H. R. da. (2020). Translation Practices at the Historical, Textual and Aesthetic Levels: Political and Ethical Implications. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 30(4), 65–86. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20572

Issue

Section

Dossier – Ethics in literary translation