Gender, Feminism and Translation
As máscaras do destino by Florbela Espanca
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.24465Keywords:
feminist translation, gender difference, As máscaras do destino, Florbela EspancaAbstract
This article presents some considerations about the translation into Italian of the collection of short stories As máscaras do destino, a narrative work by the Portuguese author Florbela Espanca (1894-1930), published posthumously in 1931. Dialoguing with both the theory and the practice of translation feminist, as well as the international critical fortune of the author’s work, the article illustrates the general strategy that guided translation, also justifying some specific choices, in order to reflect on the ethical dimension of translation in a feminist perspective. The ultimate objective of this analysis is to contribute to the theoretical reflection and to the practice of feminist translation in the field of Portuguese language literatures.
Downloads
References
ARROJO, Rosemary. Fidelity and The Gendered Translation. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction, Ottawa, v. 7, n. 2, p.147-163, 1994. DOI: https://doi.org/10.7202/037184ar
Barboza, Beatriz R. Guimarães; CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 216-250, 2017. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250.
BIGNARDI, Ingrid; GUERINI, Andréia. “Pontos de vista de uma mulher”: Giacomo Leopardi “traduzido” por Bruna Becherucci n’O Estado de São Paulo. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte, v. 28, n. 3,
p. 13-40, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.28.3.13-40.
CANEPARI, Michela. Teoria e pratica della traduzione: Proposta di un metodo sistematico, interdisciplinare e sequenziale. Padova: Libreria Universitaria Edizioni, 2018.
Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, [S.l.], v. 13, n. 3, p. 454-472, 1988. DOI: https://doi.org/10.1086/494428. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/3174168. Acesso em: 3 de abril de 2020.
DAL FARRA, Maria Lúcia (org.). Afinado desconcerto: contos, cartas, diário. São Paulo: Iluminuras, 2002.
DAL FARRA, Maria Lúcia. A condição feminina na obra de Florbela Espanca. Estudos Portugueses e Africanos, Campinas, n. 5, p. 111-122, 1985.
DE MARIA, Cristina. Teorie di genere: femminismo, critica postcoloniale e semiotica. Milano: Bompiani, 2003.
DERRIDA, Jacques. Dialogo con Jacques Derrida. Annuario degli Studenti di Filosofia, Università degli Studi di Milano. Milano: Cuem, 2002. p. 121-182.
ESPANCA, Florbela. As máscaras do destino. Lisboa: Editorial Estampa, 2015.
ESPANCA, Florbela. C’è in me una sete di infinito. Tradução de Livia Apa. Napoli: Salvatore Pironti, 1996.
ESPANCA, Florbela. Le maschere del destino. Tradução de Jessica Falconi. Salerno: Arcoiris, 2017
GILBERT, Sandra; GUBAR, Susan. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. London: Yale University Press, 1984.
JORGE, Lídia. “As máscaras do destino”: contos de Florbela Espanca – uma leitura com mitos. Callipole: Revista de Cultura, Vila Viçosa, Portugal, v. 21, n. especial, p. 215-222, 2012.
Klobucka, Anna. O formato mulher: a emergência da autoria feminina na poesia portuguesa. Coimbra: Angelus Novus, 2009.
Magalhães, Clêuma de Carvalho. Novos olhares sobre a obra de Florbela Espanca. Revista Odisseia, Natal, n.12, p. 1-13, 30 set. 2014. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/10278. Acesso em: 10 de março de 2020.
Massardier-Kenney, Françoise. Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator, [S.l.], v. 3, n. 1, p. 55-69, 1997. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988.
NORONHA, Luzia Machado Ribeiro de. Entreretratos de Florbela Espanca: uma leitura biografemática. São Paulo: Annablume, 2001.
OWEN, Hilary; PAZOS ALONSO, Cláudia (ed.). Antigone’s Daughters? Gender, Genealogy and the Politics of Authorship in 20th-Century Portuguese Women’s Writing. Lewisburg: Bucknell University Press, 2011.
Pazos Alonso, Cláudia. Imagens do Eu na poesia de Florbela Espanca. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1997.
Showalter, Elaine. Towards a Feminist Poetics: Women’s Writing and Writing About Women. London: Croom Helm, 1979.
SILVA, Fábio Mário. Algumas facetas do heroísmo em As máscaras do destino. In: ESPANCA, Florbela. As máscaras do destino. Lisboa: Editorial Estampa, 2015. p.17-39.
SILVA, Fábio Mário. Florbela, Apeles e a construção de um mito incestuoso. Callipole: Revista de Cultura, Vila Viçosa, n. 19, p. 299-307, 2011.
SIMON, Sherry. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. The Politics of Translation. In: ______. Outside the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993. p. 200-225.
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701.
Von Flotow, Luise. Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR-Traduction, Terminologie, Rédaction, Ottawa, v. 4, n. 2, p. 69-84, 1991. DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Jessica Falconi (Autor)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).