Traduzir-se po-eticamente
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20301Palabras clave:
relação ética, traduzir-se, e/imigrante, versãoResumen
Neste ensaio, propomos discutir as questões éticas implicadas na relação tradutória, mais particularmente na chamada “versão”, ou seja, no traduzir-se para/no outro. Assim, propomos, primeiramente, revisitar uma certa tradição discursiva sobre as questões éticas do traduzir a partir da “virada ética” da Prova do estrangeiro (1984), de Antoine Berman, e seus desdobramentos em autores como Anthony Pym (1997), Lawrence Venuti (1993), Mona Baker (2019), Gayatri Spivak (1993, 2005) e Henri Meschonnic (2007). Em seguida, fazemos uma distinção entre as noções de estrangeiro e e/i-migrante para pensar uma prova do e/i-migrante no movimento do traduzir-se. Para distinguir o traduzir do traduzir-se, convocamos as questões da direcionalidade e da afetividade no/do sujeito-tradutor. Enfim, pensar uma relação ética do traduzir-se no/com/para o outro, do sair de si, afetar-se com/pelo outro, voltar a si e afetar o outro, comparece, no nosso ensaio, no ethos do e/i-migrante como paradigma desse movimento.
Referencias
BERMAN, Antoine. L’Épreuve de estranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
CASTELAIN, Arnold. Introduction à l’ouvrage. In: ______. (dir.). Traduction et migration: Enjeux éthiques et techniques. Paris: Presses de l’Inalco, 2020. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pressesinalco.35734
DERRIDA, Jacques. Anne Dufourmantelle invite Jacques Derrida à répondre De l’hospitalité. Paris: Calmann-Levy, 1997.
GLISSANT, Édouard. Poétique de la relation. Poétique III. Paris: Gallimard, 1990.
GODARD, Barbara. L’Éthique du traduire: Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR, Ottawa, v. 14, n. 2, p. 49-82, 2001. DOI: https://doi.org/10.7202/000569ar
KISUKIDI, Nadia Yala. Que fait-on de l’étranger aujourd’hui?, Seminário da Journée d’étude de la Chaire «Exil et migrations», 2017. Disponível em: https://www.canal-u.tv/video/fmsh/que_fait_on_de_l_etranger_aujourd_hui_nadia_yala_kisukidi.44953. Acesso em: 04/09/2019.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, Henri. Éthique et politique du traduire. Paris: Verdier, 2007.
NOUSS, Alexis. Le mensonge du migrant: un défit éthique. In: CASTELAIN, Arnold (dir.). Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques. Paris: Presses de l’Inalco, 2020. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pressesinalco.36204
PYM, Anthony. Pour une éthique du traducteur. Arras/Ottawa: Artois Presses Université/Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.
SAMOYAULT, Tiphaine. Langues en lutte: limites des éthiques de la traduction. In: CASTELAIN, Arnold (dir.). Traduction et migration: Enjeux éthiques et techniques. Paris: Presses de l’Inalco, 2020. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pressesinalco.36147
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Tradução como cultura. Tradução de Eliana Ávila e Liane Schneider. Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 48,
p. 41-64, 2005. DOI: https://doi.org/10.5007/%25x. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9833. Acesso em: 13 mar. 2020.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. The Politics of Translation. In: ______. Outside the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993. p. 200-225.
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A antropologia perspectivista e o método da equivocação controlada. Tradução de Marcelo Giacomazzi Camargo e Rodrigo Amaro. Aceno – Revista de Antropologia do Centro-Oeste, Cuiabá, v. 5, n. 10, p. 247-264, 2018.
WITTGENSTEIN, Ludwig. Tractatus Logico-philosophicus. Tradução de Luiz Henrique Lopes do Santos. São Paulo: EdUSP, 1994.
ZAIDAN, Junia; BAKER, Mona. Tradução e transformação social: uma entrevista com Mona Baker. Percursos Linguísticos, Vitória, v. 9, n. 21,
p. 14-35, 2019. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/27272. Acesso em: 12 mar. 2020.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Alice Maria Araújo Ferreira (Autor)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).