A manipulação do cânone literário francês (1970-2011): Entre tradição nacional e inovação pela tradução
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.45-52Palabras clave:
tradução literária, literatura francesa no Brasil, cânone e traduçãoResumen
Discuto neste artigo a formação do cânone em geral e, principalmente, o da literatura francesa. Tento também explicitar como se constrói/se fabrica um cânone literário em detrimento de um cânone às margens. Finalmente, mostro que o cânone de uma literatura traduzida – a literatura francesa – dentro de outro sistema literário – não corresponde, a priori, nem ao cânone tradicional/oficial da cultura de origem nem ao cânone invisibilizado pela história literária de origem, mas que existiu, no entanto, num tempo e espaço determinado.
Descargas
Citas
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
COMPAGNON, Antoine. La seconde main: ou le travail de la citation. Paris: Éditions du Seuil, 1979.
COMPAGNON Antoine. Les cinq paradoxes de la modernité. Paris: Seuil, 1990.
BOURDIEU, Pierre. Les règles de l’art, genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil, 1998.
HERMANS, Theo. The manipulation of literature. London: Croom Helm, 1985.
KAFKER, Frank A. Loriot-Raymer Gisèle. Les traductions de l’Encyclopédie du XVIIIe siècle: quelle fut leur influence? Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie, n. 12, p. 165-173, 1992. Disponível em: http://www.persee.fr/web/revues/home/ prescript/article/rde_0769-0886_1992_num_12_1_1166. Acesso em: 20 jun. 2012.
MAUPASSANT, Guy de. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 1987. 2 v.
MORNET, Daniel. Les enseignements des bibliothèques privées (1750-1780). Revue d’Histoire Littéraire de la France, v. 17, p. 449-496, 1910.
RIOUX, Annie; BROUSSEAU, Simon. Quand la littérature se souvient d’elle-même. Les masques d’une mémoire française dans Paris ne finit jamais d’Enrique Vila-Matas. Temps Zero – Revue d’Étude des Ecritures Contemporaines, n. 3, 2010. Disponível em: http://tempszero.contemporain.info/document508. Acesso em: 14 set. 2011.
SCHLANGER, Judith. La mémoire des œuvres. Paris: Nathan, 1992.
TORRES, Marie-Hélène C. Traduction de la littérature française au Brésil: état de la question. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, v. 48, n. 4, p. 498-508, 2003.
TORRES, Marie-Hélène C. Conversação nos salões literários do século 18. In: FREITAS, Luana; MONTEIRO, Julio; TORRES, Marie -Hélène (Org.). Clássicos da tradução. Brasília: Editora UnB, 2012. No prelo.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2012 Marie-Hélène Catherine Torres (Autor)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).