Traduzir-se po-eticamente
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20301Palavras-chave:
relação ética, traduzir-se, e/imigrante, versãoResumo
Neste ensaio, propomos discutir as questões éticas implicadas na relação tradutória, mais particularmente na chamada “versão”, ou seja, no traduzir-se para/no outro. Assim, propomos, primeiramente, revisitar uma certa tradição discursiva sobre as questões éticas do traduzir a partir da “virada ética” da Prova do estrangeiro (1984), de Antoine Berman, e seus desdobramentos em autores como Anthony Pym (1997), Lawrence Venuti (1993), Mona Baker (2019), Gayatri Spivak (1993, 2005) e Henri Meschonnic (2007). Em seguida, fazemos uma distinção entre as noções de estrangeiro e e/i-migrante para pensar uma prova do e/i-migrante no movimento do traduzir-se. Para distinguir o traduzir do traduzir-se, convocamos as questões da direcionalidade e da afetividade no/do sujeito-tradutor. Enfim, pensar uma relação ética do traduzir-se no/com/para o outro, do sair de si, afetar-se com/pelo outro, voltar a si e afetar o outro, comparece, no nosso ensaio, no ethos do e/i-migrante como paradigma desse movimento.
Referências
BERMAN, Antoine. L’Épreuve de estranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
CASTELAIN, Arnold. Introduction à l’ouvrage. In: ______. (dir.). Traduction et migration: Enjeux éthiques et techniques. Paris: Presses de l’Inalco, 2020. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pressesinalco.35734
DERRIDA, Jacques. Anne Dufourmantelle invite Jacques Derrida à répondre De l’hospitalité. Paris: Calmann-Levy, 1997.
GLISSANT, Édouard. Poétique de la relation. Poétique III. Paris: Gallimard, 1990.
GODARD, Barbara. L’Éthique du traduire: Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR, Ottawa, v. 14, n. 2, p. 49-82, 2001. DOI: https://doi.org/10.7202/000569ar
KISUKIDI, Nadia Yala. Que fait-on de l’étranger aujourd’hui?, Seminário da Journée d’étude de la Chaire «Exil et migrations», 2017. Disponível em: https://www.canal-u.tv/video/fmsh/que_fait_on_de_l_etranger_aujourd_hui_nadia_yala_kisukidi.44953. Acesso em: 04/09/2019.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, Henri. Éthique et politique du traduire. Paris: Verdier, 2007.
NOUSS, Alexis. Le mensonge du migrant: un défit éthique. In: CASTELAIN, Arnold (dir.). Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques. Paris: Presses de l’Inalco, 2020. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pressesinalco.36204
PYM, Anthony. Pour une éthique du traducteur. Arras/Ottawa: Artois Presses Université/Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.
SAMOYAULT, Tiphaine. Langues en lutte: limites des éthiques de la traduction. In: CASTELAIN, Arnold (dir.). Traduction et migration: Enjeux éthiques et techniques. Paris: Presses de l’Inalco, 2020. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pressesinalco.36147
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Tradução como cultura. Tradução de Eliana Ávila e Liane Schneider. Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 48,
p. 41-64, 2005. DOI: https://doi.org/10.5007/%25x. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9833. Acesso em: 13 mar. 2020.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. The Politics of Translation. In: ______. Outside the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993. p. 200-225.
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A antropologia perspectivista e o método da equivocação controlada. Tradução de Marcelo Giacomazzi Camargo e Rodrigo Amaro. Aceno – Revista de Antropologia do Centro-Oeste, Cuiabá, v. 5, n. 10, p. 247-264, 2018.
WITTGENSTEIN, Ludwig. Tractatus Logico-philosophicus. Tradução de Luiz Henrique Lopes do Santos. São Paulo: EdUSP, 1994.
ZAIDAN, Junia; BAKER, Mona. Tradução e transformação social: uma entrevista com Mona Baker. Percursos Linguísticos, Vitória, v. 9, n. 21,
p. 14-35, 2019. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/27272. Acesso em: 12 mar. 2020.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Alice Maria Araújo Ferreira (Autor)
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).