Análise estilística e versão comentada do conto Adão e Eva, de Machado de Assis
Palavras-chave:
Estilística, Tradução literária, Machado de Assis, Tradução comentada, Retradução, Retranslation, Stylisties, Annotated translation, Literary translationResumo
Resumo: Esta investigação tem como objetivos promover uma análise estilística comparativa do conto Adão e Eva, de Machado de Assis, e de uma tradução de 2018 do mesmo conto feita por Costa e Patterson para a língua inglesa, com base nos critérios de Leech e Short (2007), bem como propor uma nova versão do conto para o inglês, com comentários sobre o processo tradutório. A metodologia selecionada foi o método misto, em que a abordagem quantitativa foi utilizada na análise estilística e a qualitativa, tanto na análise estilística quanto na versão proposta comentada para que se pudesse avaliar se as alterações em nível micro (linguísticas) causaram impacto em nível macro (estilo). São abordadas questões de domesticação e estrangeirização (VENUTI, 2008), retradução (BERMAN, 2013) e teoria dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 2000). Por fim, foi proposta uma nova versão para o conto, seguida da análise das escolhas feitas no processo tradutório.
Palavras-chave: Retradução; estilística; tradução comentada; tradução literária; Machado de Assis.
Abstract: This paper aims at promoting a comparative stylistic analysis of the short story Adão e Eva, by Machado de Assis, and its 2018 translation into English by Costa e Patterson, based on the criteria of Leech and Short (2007), as well as to propose a new, commented version of the short story into English. The selected methodology was the mixed method, in which the quantitative approach was used in the stylistic and qualitative analysis, both in the stylistic analysis and in the proposed commented version, in order to assess whether the changes at the microlevel (linguistic) had an impact at the macrolevel (style). Issues of domestication and foreignization are addressed (VENUTI, 2008 [1995]), along with retranslation (BERMAN, 2013) and the polysystem theory (EVEN-ZOHAR, 2000). Finally, a new version for the short story was proposed, followed by an analysis of the choices made in the translation process.
Keywords: Retranslation; Stylistics; Annotated translation; Literary translation; Machado de Assis.
Downloads
Referências
ALMEIDA, D. José Maria; LACERDA, Araujo Corrêa. Diccionario Encyclopedico ou Novo Diccionario da Lingua Portuguêza. 3. ed. Lisboa: Escriptorio de Francisco Arthur da Silva, 1868.
ASSIS, Joaquim Maria Machado de. The Collected Stories of Machado de Assis. Tradução de Margaret Jull Costa e Robin Patterson. New York: London: Liveright Publishing Corporation, 2018.
ASSIS, Machado de. [Crônica de 14 de maio de 1893]. In: A BIBLIOTECA VIRTUAL DO ESTUDANTE BRASILEIRO; A ESCOLA DO FUTURO DA UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO. A Semana, de Machado de Assis. Rio de Janeiro: [s. n.], c1982. Não paginado. Disponível em: http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bv000255.pdf. Acesso em: 1 abr. 2022.
ASSIS, Machado de. Adão e Eva. Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, n. 60, 1 mar. 1885. Três Apólogos, p. 1-2. Disponível em: http://memoria.bn.br/pdf/103730/per103730_1885_00060.pdf. Acesso em: 10 out. 2020.
BERMAN, Antonie. A retradução como espaço da tradução. Cadernos de tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 261-268, 2017.
BERMAN, Antonie. A tradução da letra ou o albergue do longínquo. Tubarão: Copiart, 2013.
BÍBLIA SAGRADA. Tradução oficial da CNBB. Brasília: Editora CNBB, 2019. 1776 p.
BUXTON, Charlotte; LINDBERG, Christine; HILLIARD, Sarah. Oxford American Dictionary and Thesaurus. New York: Oxford University Press, 2009.
CARVALHO, Castelar de. Dicionário de Machado de Assis: língua, estilo e temas. Rio de Janeiro: Lexicon, 2010.
DUARTE, Eduardo de Assis. Machado de Assis afrodescendente. 3. ed. Rio de Janeiro: Editora Malê, 2020.
EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000. p. 192-197.
GEIGER, Paulo (org.). Novíssimo Aulete dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon, 2011. 1488 p.
LAMONT, George J. M. The Historical Rise of the English Phrasal Verb. [S. l.: s. n.], 2005. Não paginado. Disponível em: http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6361lamont.html#:~:text=Old%20English%20generally%20did%20not,the%20beginning%20of%20the%20verb. Acesso em: 1 jan. 2021.
LEECH, Geoffrey; SHORT, Mick. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. 2. ed. London: Pearson Longman, 2007. Disponível em: http://sv-etc.nl/styleinfiction.pdf. Acesso em: 16 set. 2020.
LONGMUIR, John. Walker and Webster Combined in a Dictionary of the English Language. London: William Tegg, 1870.
MASSA, Jean-Michel. La bibliotèque de Machado de Assis. Revista do Livro, Rio de Janeiro, n. 21-22, p. 195-238, mar. / jun. 1961. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=393541&pasta=ano%20196&pesq=%22Jean-Michel%20Massa%22&pagfis=6056. Acesso em: 29 abr. 2021.
THE CREATION OF HEAVEN AND EARTH. In: KING JAMES BIBLE. Genesis. [S. l.: s. n.], 2003. Não paginado. Disponível em: https://www.pitt.edu/~dash/genesis01-03.html#:~:text=And%20God%20saw%20the%20light,the%20waters%20from%20the%20waters. Acesso em: 1 jan. 2021.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (org.). Literatura traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: Substânsia, 2017. p. 15-35. Disponível em: http://www.repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/40930/1/2017_capliv_mhtorres.pdf. Acesso em: 16 set. 2020.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2. ed. London: New York: Routledge, 2008.
Downloads
Publicado
Como Citar
Licença
Copyright (c) 2022 LARISSA DARODA, CAROLINA ALVES MAGALDI (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).