Questões de leitura e de tradução em Double Oubli de l’Orang-Outang, de Hélène Cixous

Autores/as

Palabras clave:

Hélène Cixous, Double Oubli de l’Orang-Outang, intraduzibilidade, leitor-tradutor, citação, neutro, translator-reader, quotation, untranslatability, neutral

Resumen

Resumo: A partir da leitura da narrativa Double Oubli de l’Orang-Outang, de Hélène Cixous, este artigo reflete sobre três das principais características constitutivas de sua arquitetura ficcional, que, por sua vez, se configuram como a base estruturante de grande parte da obra da escritora. As três características a serem analisadas neste artigo são: a primeira, uma certa exigência da escrita cixousiana por um leitor-tradutor que seja a chave de sua transformação de livro em obra literária; a segunda, o fantasma de uma possível intraduzibilidade interpretativa que deriva tanto da particularidade do idioma ficcional cixousiano quanto de seu fluxo constante de citações diretas e indiretas de outros escritores; e a terceira, o rompimento das fronteiras entre o real e o ficcional que se direciona para o campo do neutro, tanto em termos de autoria quanto em termos do fazer literário.
Palavras-chave: Hélène Cixous; Double Oubli de l’Orang-Outang; leitor-tradutor; citação; intraduzibilidade; neutro.


Abstract: From the reading of the narrative Double Oubli de l’Orang-Outang, by Hélène Cixous, this article reflects upon three of the main constitutive characteristics of its fictional architecture, that, in its turn, constitutes the structural basis of a great part of the writer’s works. The three characteristics analyzed in this study are: the first one, a certain demand of Cixous’s writing for a translator-reader that is the key of the transformation of a book into a literary work; the second, the phantom of a possible interpretative untranslatability that arises both from the particularity of the fictional Cixous’s language and of its constant flow of direct and indirect quotations of other authors; and, the third, the rupture of limits between what is real and what is fictional that is directed to the neutral ground, both in terms of authorship and literary doing.
Keywords: Hélène Cixous; Double Oubli de l’Orang-Outang; translator-reader; quotation; untranslatability; neutral.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Davi Andrade Pimentel, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro, Rio de Janeiro/ Brasil

Pós-doutorando Sênior, com bolsa Faperj, do Departamento de Ciência da Literatura da Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Pós-doutor Sênior, com bolsa Faperj, do Departamento de Ciência da Literatura da Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Pós-doutor, com bolsa Faperj, do Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense.

Trabalha com a tradução para o português de textos dos escritores franceses: Maurice Blanchot, Bernard Noël e Hélène Cixous.

Doutor em Literatura Comparada pela Universidade Federal Fluminense.

Mestre em Literatura Brasileira pela Universidade Federal do Ceará.

Graduado em Letras-Literaturas pela Universidade Federal do Ceará.

Citas

BARTHES, Roland. O rumor da língua. Tradução de Mario Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

BLANCHOT, Maurice. O espaço literário. Tradução de Álvaro Cabral. Rio de Janeiro: Rocco, 1987.

BLANCHOT, Maurice. L’entretien infini. Paris: Gallimard, 1969.

BRONTË, Emily. O morro dos ventos uivantes. Tradução de Stephanie Fernandes. Rio de Janeiro: Antofágica, 2021.

CIXOUS, Hélène. O riso da medusa. Tradução de Natália Guerellus e Raísa França Bastos. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, [1975] 2022.

CIXOUS, Hélène. Le Prénom de Dieu. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, [1967] 2019.

CIXOUS, Hélène. Ayaï! – Le cri de la littérature. Paris: Galilée, 2013.

CIXOUS, Hélène. Double Oubli de l’Orang-Outang. Paris: Galilée, 2010.

CIXOUS, Hélène. Ève s’évade – la Ruine et la Vie. Paris: Galilée, 2009.

CIXOUS, Hélène. Hyperrêve. Paris: Galilée, 2006.

CIXOUS, Hélène. Les commencements. Paris: Grasset, 1970.

CIXOUS, Hélène; DERRIDA, Jacques. Du mot à la vie: un dialogue entre Jacques Derrida et Hélène Cixous. Magazine Littéraire – Dossier Jacques Derrida, Paris, n. 430, p. 22-29, 2004.

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil platôs: capitalismo e esquizofrenia 2. Tradução de Ana Lúcia de Oliveira, Aurélio Guerra Neto e Célia Pinto Costa. São Paulo: Editora 34, 2011. v. 1.

DERRIDA, Jaques. H. C. pour la vie, c’est à dire... Paris: Galilée, 2002.

MICHAUD, Ginette. Soi disant sujet, ou “La fiction suit son cours”: autour de Double Oubli de l’Orang-Outang d’Hélène Cixous. Études françaises, Paris, n. 48, v. 2, p. 147-163, 2012. DOI: https://doi.org/10.7202/1013339ar.

POE, Edgar Allan. O escaravelho de ouro. In: POE, Edgar Allan. Histórias extraordinárias. Tradução de José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. p. 208-233.

SEGARRA, Marta. Morceaux d’un cri: préface. In: CIXOUS, Hélène. Le Prénom de Dieu. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 2019. p. 3-6.

STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.

TROCOLI, Flavia. Insistir no Eu, destronar o Eu, passar à literatura: movimentos da obra de Hélène Cixous. Alea: Estudos Neolatinos, Rio de Janeiro, v. 22, n. 3, p. 181-195, 2020. DOI: https://doi.org/10.1590/1517-106X/2020223181195.

TROCOLI, Flavia; SOUZA, Francisco Renato de. Sob as flores – Hélène Cixous reescreve inscrições apagadas de Proust, de Freud. Alea: Estudos Neolatinos, Rio de Janeiro, v. 24, n. 3, p. 167-183, 2022. DOI: https://doi.org/10.1590/1517-106X/202224310.

Publicado

2023-08-31

Cómo citar

Pimentel, D. A. (2023). Questões de leitura e de tradução em Double Oubli de l’Orang-Outang, de Hélène Cixous. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 33(2), 127–148. Recuperado a partir de https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/41064