Romanticism and the classical French verse.
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2022.36927Keywords:
French verse, romanticism, v hugo, translationAbstract
Abstract:This paper presents part of the history of the French verse, taking into consideration its tradition, its classical possibilities and the rebellion of the Romantics. Among the many modifications that Romanticism brought to French literature, the alterations to the patterns of classical verse writing are one of the best formal examples of the achievements of the school. The original poetic creativity of a Victor Hugo, as well as the toil of literary translators responsible for absorbing and bringing to the French language what the Romantics produced in other countries created a concerted effort that was responsible, in the long run, for bringing modernity into the land of the Gauls.
Downloads
References
AMIEL, Henri-Frédéric. Les étrangères: poésies traduites de diverses littératures. Paris: Sandoz et Fischbacher Éditeurs, 1876.
BEAUDOUIN, Valérie. Rythme et rime de l’alexandrin classique: étude empirique des 80.000 vers du théatre de Corneille e Racine. 2000. 433 f. Tese (Doutorado em Ciência da Linguagem) – Ecole Des Hautes Etudes En Sciences Sociales, Paris, 2000.
BELLAY, Joachim du. Défense et illustration de la langue française. Paris: Garnier, 1930.
CHEVREL, Yves; D’HULST, Lieven; LOMBEZ, Christine. Histoire des traductions en langue française: XIXe siècle – 1815-1914. Paris: Éditions Verdier, 2012.
DUMAS FILS, Alexandre. Discours de réception d’Alexandre Dumas fils. Paris: Institut de France, 1875. Disponível em <https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/dumas_fils_1875.pdf >. Acesso em: 12 nov. 2018. Edição fac-similada.
HUGO, Victor. Les contemplations. Autrefois: 1830-1843. t. 1. Paris: Michel Lévy Frères – J. Hetzel – Pagnerre, 1856a.
HUGO, Victor. Do grotesco e do sublime.Tradução e notas de Célia Berrettini. São Paulo: Perspectiva, 2007.
HUGO, Victor. Hernani. Paris: J. Hetzel Libraire-Éditeur, 1899.
LOMBEZ, Christine. Traduire en poète: Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett. Poétique, Paris, v. 135, n. 3, p. 355-379, 2003.
LOMBEZ, Christine (org.). Traduire en langue française en 1830. Arras: Artois Presses Université, 2012.
LOTE, Georges. Histoire du vers français. t. iv. Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence; Éditions Boivin Paris, 1988. 203 p. (Hors collection).
MALLARMÉ, Stephane. Divagações. Tradução de Fernando Scheibe. Florianópolis: Ed. UFSC, 2010.
PEUREUX, Guillaume. La fabrique du vers. Paris: Éditions du Seuil, 2009.
RONSARD, Pierre de. Abregé de l’art poétique françois. Londres: Hacon & Ricketts, 1903.
ROSSEL, Virgile. Histoire des relations littéraires entre la France et l’Allemagne. Paris: Librairie Fischbacher, 1897.
ROUBAUD, Jacques. La vieillesse d’Alexandre: essai sur quelques états du vers français récent. Paris: Editions Ivrea, 2000.
SCHURÉ, Édouard. Histoire du lied ou la chanson populaire en Allemagne: avec une centaine de traductions en vers et sept mélodies. Paris: A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie. Éditeurs, 1868.
THIEME, Hugo Paul. Essai sur l’histoire du vers français. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1916.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Sandra Mara Stroparo (Autor)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).