Le Romantisme et le vers français classique
DOI :
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2022.36927Mots-clés :
romantismo, v hugo, tradução, verso francêsRésumé
Resumo: O presente trabalho apresenta uma parte da história do verso francês, considerando para isso sua tradição, suas opções clássicas e a revolta romântica. Dentre as muitas modificações que o Romantismo instaurou na literatura francesa, as alterações feitas sobre o padrão do verso clássico são um dos melhores exemplos formais das realizações dessa escola. A criatividade poética original de um Victor Hugo, bem como o esforço de tradutores literários responsáveis por absorver e verter para a língua francesa a produção do Romantismo de outros países geraram um esforço conjunto que acabou sendo responsável, a longo prazo, por instaurar a modernidade poética em território gaulês.
Téléchargements
Références
AMIEL, Henri-Frédéric. Les étrangères: poésies traduites de diverses littératures. Paris: Sandoz et Fischbacher Éditeurs, 1876.
BEAUDOUIN, Valérie. Rythme et rime de l’alexandrin classique: étude empirique des 80.000 vers du théatre de Corneille e Racine. 2000. 433 f. Tese (Doutorado em Ciência da Linguagem) – Ecole Des Hautes Etudes En Sciences Sociales, Paris, 2000.
BELLAY, Joachim du. Défense et illustration de la langue française. Paris: Garnier, 1930.
CHEVREL, Yves; D’HULST, Lieven; LOMBEZ, Christine. Histoire des traductions en langue française: XIXe siècle – 1815-1914. Paris: Éditions Verdier, 2012.
DUMAS FILS, Alexandre. Discours de réception d’Alexandre Dumas fils. Paris: Institut de France, 1875. Disponível em <https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/dumas_fils_1875.pdf >. Acesso em: 12 nov. 2018. Edição fac-similada.
HUGO, Victor. Les contemplations. Autrefois: 1830-1843. t. 1. Paris: Michel Lévy Frères – J. Hetzel – Pagnerre, 1856a.
HUGO, Victor. Do grotesco e do sublime.Tradução e notas de Célia Berrettini. São Paulo: Perspectiva, 2007.
HUGO, Victor. Hernani. Paris: J. Hetzel Libraire-Éditeur, 1899.
LOMBEZ, Christine. Traduire en poète: Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett. Poétique, Paris, v. 135, n. 3, p. 355-379, 2003.
LOMBEZ, Christine (org.). Traduire en langue française en 1830. Arras: Artois Presses Université, 2012.
LOTE, Georges. Histoire du vers français. t. iv. Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence; Éditions Boivin Paris, 1988. 203 p. (Hors collection).
MALLARMÉ, Stephane. Divagações. Tradução de Fernando Scheibe. Florianópolis: Ed. UFSC, 2010.
PEUREUX, Guillaume. La fabrique du vers. Paris: Éditions du Seuil, 2009.
RONSARD, Pierre de. Abregé de l’art poétique françois. Londres: Hacon & Ricketts, 1903.
ROSSEL, Virgile. Histoire des relations littéraires entre la France et l’Allemagne. Paris: Librairie Fischbacher, 1897.
ROUBAUD, Jacques. La vieillesse d’Alexandre: essai sur quelques états du vers français récent. Paris: Editions Ivrea, 2000.
SCHURÉ, Édouard. Histoire du lied ou la chanson populaire en Allemagne: avec une centaine de traductions en vers et sept mélodies. Paris: A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie. Éditeurs, 1868.
THIEME, Hugo Paul. Essai sur l’histoire du vers français. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1916.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Sandra Mara Stroparo (Autor) 2022

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).