Sobre “tales” e “sketches”: vozes e gêneros narrativos em tradução
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.175-191Palavras-chave:
Thomas Hardy, polifonia, gêneros, tradução comentadaResumo
Neste artigo, comentamos a nossa tradução de “A Few Crusted Characters” (1894), de Thomas Hardy, a partir da questão da multiplicidade de vozes textuais e de gêneros narrativos presentes no texto original. Tais aspectos, considerados como fundamentais da prosa poética por Mikhail Bakhtin (2002), são o ponto de partida para discutir as soluções tradutórias para a retextualização das vozes dos vários narradores das histórias, algumas apresentando marcas de dialeto e a inserção e subversão de diversos gêneros utilizados por Hardy. Com isso, procuramos pensar o papel da tradução comentada no âmbito da reflexão geral sobre o traduzir, visto que, para Antoine Berman (2013), esses aspectos são um dos maiores desafios da tradução de prosa.
Downloads
Referências
BAKHTIN, Mikhail. O discurso no romance. In: BAKHTIN, Mikhail. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini, José Pereira Júnior, Augusto Góes Júnior, Helena Spryndis Nazário e Homero Freitas de Andrade. 5 ed. São Paulo: Hucitec; Annablume, 2002. p. 71-210.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Andréia Guerini, Marie-Hélène C. Torres e Mauri Furlan. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BEZERRA, Paulo. Polifonia. In: BRAIT, Beth (Org.). Bakhtin: conceitos-chave. 5 ed. São Paulo: Contexto, 2012. p. 191-200.
CRESTA, Michel. Au-dessus de fragments d’un language plus grand: pour une introduction à la Tache du Traducteur de Walter Benjamin. Littoral, Paris, v. 13, Traduction de Freud, transcription de Lacan, p. 53-62, jun. 1984. Disponível em: http://www.epel-edition.com/epuises/Littoral13.pdf. Acesso em: 20 maio 2015.
DICIONÁRIO DE INGLÊS-PORTUGUÊS. 5 ed. Porto: Porto Editora, 2009.
DICIONÁRIO Houaiss da Língua Portuguesa. Versão 1.0 em CD-ROM. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
ENCYCLOPÆDIA Britannica online. Verbete “literary sketch”. Disponível em: http://www.britannica.com/art/literary-sketch. Acesso em: 20 maio 2015.
HARDY, Thomas. Life’s Little Ironies. Alan Manford (Ed.). Norman Page (Introduction). New York: Oxford World’s Classics, 2008.
HARDY, Thomas. Two Letters on Dialect in the Novel. In: HARDY, Thomas. The Return of the Native. Phillip Mallett (Ed.). New York: Norton, 2006. p. 392-393.
HOUAISS, Antônio (Ed.). Dicionário inglês-português. 12 ed. Rio de Janeiro: Record, 2001.
MILLER, J. Hillis. Howe on Hardy’s Art. NOVEL: A Forum on Fiction, v. 2, n. 3, p. 272-277, Spring, 1969.
NEMESVARI, Richard. “Genres Are Not to be Mixed... I Will Not Mix Them”: Discourse, Ideology, and Generic Hybridity in Hardy’s Fiction. In: WILSON, Keith (Ed.). A Companion to Thomas Hardy. Chichester: Wiley-Blackwell, 2013. p. 102-116.
NOVO DICIONÁRIO ELETRÔNICO AURÉLIO. Versão 5.11.
CD-ROM. 3 ed. Curitiba: Editora Positivo, 2004.
PAGANINE, Carolina. “‘With my Crust of Bread and Liberty’: Freedom and social conventions in Thomas Hardy’s Life’s Little Ironies”. Fragmentos 42, Florianópolis, v. 23, n. 1, 2014. No prelo.
RAY, Martin. Thomas Hardy: a Textual Study of the Short Stories. Aldershot: Ashgate, 1997.
WEBSTER’S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY. Unabridged. Verbete “sketch”. Disponível em: http://unabridged.merriam-webster.com. Acesso em: 20 maio 2015.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Carolina Paganine (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).