A tradução de antíteses em Amor es más laberinto, de Sor Juana Inés de la Cruz
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20246Palavras-chave:
Amor es más laberinto, Sor Juana Inés de la Cruz, Tradução literária, Antítese.Resumo
Este artigo apresenta e comenta a tradução ao português, ainda inédita, de alguns fragmentos da obra teatral Amor es más laberinto (1689), escrita por Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) e Juan de Guevara (1654-1692). A edição, de 2010, pela Cátedra, é da renomada pesquisadora Celsa Carmen García Valdés. O foco da análise está em uma amostra significativa de antíteses, próprias da estética barroca, definidas a partir dos estudos de Lausberg (2004), que apresentam dificuldades tradutórias, principalmente em função da distância histórica e cultural. O ato tradutório está centrado nos pressupostos de Berman (2013) e Venuti (2002). Também são contextualizados o texto literário teatral (PAVIS, 2008), as traduções da escritora no Brasil e a sua escrita, sobretudo com base em Octavio Paz (1989, 1990), assim como aspectos do Século de Ouro espanhol, com relação aos recursos estilísticos utilizados e as influências literárias refletidas na obra.
Downloads
Referências
ATÚN. In: DICCIONARIO de Autoridades (A-B). Madrid: Real Academia Española, 1726. Disponível em: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle. Acesso em: 15 abr. 2020.
BANDEIRA, Manuel. Estrêla da tarde. Rio de Janeiro: José Olympio, 1963.
BARRETO, Tereza Cristófani; DE CAMPOS, Vera Mascarenhas (org.). Letras sobre o Espelho: Sor Juana Inés de La Cruz. Tradução de Tereza C. Barreto e Vera M. de Campos. São Paulo: Iluminuras, 1989.
BASSNETT, Susan. Translations studies. New York: Methuen, 1980.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini.
ed. Tubarão: Copiart, 2013.
CERVANTES, Saavedra Miguel de. O engenhoso cavaleiro D. Quixote de La Mancha. Tradução de Sérgio Molina. Gravuras de Gustavo Doré. Apresentação de Maria Augusta da C. Vieira. Ed. bilíngue. São Paulo: Ed. 34, 2007.
DE LA CRUZ, Juana Inés. Fama y obras póstumas. Madrid: Manuel Ruiz de Murga, 1700. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/portales/sor_juana_ines_de_la_cruz/imagenes_cartas/imagen/imagenes_cartas_15_sor_juana_fama/ Acesso em: 21 abr. 2020.
DE LA CRUZ, Juana Inés. Los empeños de una casa: Amor es más Laberinto. Ed. Celsa Carmen García Valdés. Madrid: Cátedra, [1689] 2010. (Coleção Letras Hispánicas)
DE LA CRUZ, Juana Inés. Poesía Lírica. Ed. de José C. González Boixo. Madrid: Cátedra, [1689] 2000. (Coleção Letras Hispánicas)
DINIZ, Alai Garcia. Livro de introdução ao estudo do texto poético e dramático. Florianópolis: LLE/CCE/UFSC, 2008.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Grandes vozes líricas hispano-americanas. Seleção e tradução de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.
GONZÁLEZ, Mario M. Leituras de literatura espanhola. São Paulo: FAPESP, 2010.
LAUSBERG, Heinrich. Elementos de retórica literária. Tradução, prefácio e aditamentos de R. M. Rosado Fernando. 5. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbekian, 2004.
LUÍS, Thomás. Tratado das lições da espada preta, e destreza, que hão de usar os jugadores dela. Edição crítica de Manuel Valle Ortiz, Tomás González Ahola, Ton Puey e Jaime Girona. Santiago de Compostela (Espanha): AGEA, Edizer, [1685] 2010. Disponível em: http://migre.me/tUoND. Acesso em: 08 mar. 2020.
PAVIS, Patrice. O teatro no cruzamento das culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.
PAZ, Octavio. México en la obra de Octavio Paz: IV. Generaciones y semblanzas. Escritores y letras de México. 2. ed. México: Fondo de Cultura Económica, 1989. Tomo II. v. 2.
PAZ, Octavio. Sor Juana Inés de la Cruz o las trampas de la fe. 4. ed. México: Fondo de Cultura Económica, 1990.
POETAS do Século de Ouro Espanhol/Poetas del siglo de oro español. Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero. Brasília: Thesaurus; Consejería de Educacíon y Ciencia de la Embajada de España, 2000. (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12)
PULPO. In: DICCIONARIO de Autoridades (O-R). Madrid: Real Academia Española, 1737. Disponível em: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle. Acesso em: 15 abr. 2020.
REVÉS. In: DICCIONARIO de la lengua Española. Madrid: Real Academia Española, 2019. Disponível em: http://dle.rae.es/?id=WOGDOdG. Acesso em: 08 abr. 2020.
REVÉS. In: DICIONÁRIO da Língua Portuguesa. Lisboa: Priberam Informática, 2008-2020. Disponível em: https://www.priberam.pt/DLPO/revés. Acesso em: 10 abr. 2020.
SOLANA, Maite. Las fuentes documentales en la práctica de la traducción literaria. In: GARCÍA YEBRA, Valentín; GONZALO GARCÍA, Consuelo (ed.). Manual de documentación para la traducción Lliteraria. Madri: Arco Libros, 2005. p. 247-266.
TAJO. In: DICCIONARIO de la lengua Española. Madrid: Real Academia Española, 2019. Disponível em: http://dle.rae.es/?id=YxyAqjV. Acesso em: 8 abr. 2020.
TALHO. In: DICIONÁRIO da Língua Portuguesa. Lisboa: Priberam Informática, 2008-2020. Disponível em: https://www.priberam.pt/DLPO/talho. Acesso em: 10 abr. 2020.
VEGA, Lope de. Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003. Disponível em: http://migre.me/u7PLZ. Acesso em: 8 abr. 2020.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru: Edusc, 2002.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).