A tradução de antíteses em Amor es más laberinto, de Sor Juana Inés de la Cruz
DOI :
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20246Mots-clés :
Amor es más laberinto, Sor Juana Inés de la Cruz, Tradução literária, Antítese.Résumé
Este artigo apresenta e comenta a tradução ao português, ainda inédita, de alguns fragmentos da obra teatral Amor es más laberinto (1689), escrita por Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) e Juan de Guevara (1654-1692). A edição, de 2010, pela Cátedra, é da renomada pesquisadora Celsa Carmen García Valdés. O foco da análise está em uma amostra significativa de antíteses, próprias da estética barroca, definidas a partir dos estudos de Lausberg (2004), que apresentam dificuldades tradutórias, principalmente em função da distância histórica e cultural. O ato tradutório está centrado nos pressupostos de Berman (2013) e Venuti (2002). Também são contextualizados o texto literário teatral (PAVIS, 2008), as traduções da escritora no Brasil e a sua escrita, sobretudo com base em Octavio Paz (1989, 1990), assim como aspectos do Século de Ouro espanhol, com relação aos recursos estilísticos utilizados e as influências literárias refletidas na obra.
Téléchargements
Références
ATÚN. In: DICCIONARIO de Autoridades (A-B). Madrid: Real Academia Española, 1726. Disponível em: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle. Acesso em: 15 abr. 2020.
BANDEIRA, Manuel. Estrêla da tarde. Rio de Janeiro: José Olympio, 1963.
BARRETO, Tereza Cristófani; DE CAMPOS, Vera Mascarenhas (org.). Letras sobre o Espelho: Sor Juana Inés de La Cruz. Tradução de Tereza C. Barreto e Vera M. de Campos. São Paulo: Iluminuras, 1989.
BASSNETT, Susan. Translations studies. New York: Methuen, 1980.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini.
ed. Tubarão: Copiart, 2013.
CERVANTES, Saavedra Miguel de. O engenhoso cavaleiro D. Quixote de La Mancha. Tradução de Sérgio Molina. Gravuras de Gustavo Doré. Apresentação de Maria Augusta da C. Vieira. Ed. bilíngue. São Paulo: Ed. 34, 2007.
DE LA CRUZ, Juana Inés. Fama y obras póstumas. Madrid: Manuel Ruiz de Murga, 1700. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/portales/sor_juana_ines_de_la_cruz/imagenes_cartas/imagen/imagenes_cartas_15_sor_juana_fama/ Acesso em: 21 abr. 2020.
DE LA CRUZ, Juana Inés. Los empeños de una casa: Amor es más Laberinto. Ed. Celsa Carmen García Valdés. Madrid: Cátedra, [1689] 2010. (Coleção Letras Hispánicas)
DE LA CRUZ, Juana Inés. Poesía Lírica. Ed. de José C. González Boixo. Madrid: Cátedra, [1689] 2000. (Coleção Letras Hispánicas)
DINIZ, Alai Garcia. Livro de introdução ao estudo do texto poético e dramático. Florianópolis: LLE/CCE/UFSC, 2008.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Grandes vozes líricas hispano-americanas. Seleção e tradução de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.
GONZÁLEZ, Mario M. Leituras de literatura espanhola. São Paulo: FAPESP, 2010.
LAUSBERG, Heinrich. Elementos de retórica literária. Tradução, prefácio e aditamentos de R. M. Rosado Fernando. 5. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbekian, 2004.
LUÍS, Thomás. Tratado das lições da espada preta, e destreza, que hão de usar os jugadores dela. Edição crítica de Manuel Valle Ortiz, Tomás González Ahola, Ton Puey e Jaime Girona. Santiago de Compostela (Espanha): AGEA, Edizer, [1685] 2010. Disponível em: http://migre.me/tUoND. Acesso em: 08 mar. 2020.
PAVIS, Patrice. O teatro no cruzamento das culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.
PAZ, Octavio. México en la obra de Octavio Paz: IV. Generaciones y semblanzas. Escritores y letras de México. 2. ed. México: Fondo de Cultura Económica, 1989. Tomo II. v. 2.
PAZ, Octavio. Sor Juana Inés de la Cruz o las trampas de la fe. 4. ed. México: Fondo de Cultura Económica, 1990.
POETAS do Século de Ouro Espanhol/Poetas del siglo de oro español. Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero. Brasília: Thesaurus; Consejería de Educacíon y Ciencia de la Embajada de España, 2000. (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12)
PULPO. In: DICCIONARIO de Autoridades (O-R). Madrid: Real Academia Española, 1737. Disponível em: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle. Acesso em: 15 abr. 2020.
REVÉS. In: DICCIONARIO de la lengua Española. Madrid: Real Academia Española, 2019. Disponível em: http://dle.rae.es/?id=WOGDOdG. Acesso em: 08 abr. 2020.
REVÉS. In: DICIONÁRIO da Língua Portuguesa. Lisboa: Priberam Informática, 2008-2020. Disponível em: https://www.priberam.pt/DLPO/revés. Acesso em: 10 abr. 2020.
SOLANA, Maite. Las fuentes documentales en la práctica de la traducción literaria. In: GARCÍA YEBRA, Valentín; GONZALO GARCÍA, Consuelo (ed.). Manual de documentación para la traducción Lliteraria. Madri: Arco Libros, 2005. p. 247-266.
TAJO. In: DICCIONARIO de la lengua Española. Madrid: Real Academia Española, 2019. Disponível em: http://dle.rae.es/?id=YxyAqjV. Acesso em: 8 abr. 2020.
TALHO. In: DICIONÁRIO da Língua Portuguesa. Lisboa: Priberam Informática, 2008-2020. Disponível em: https://www.priberam.pt/DLPO/talho. Acesso em: 10 abr. 2020.
VEGA, Lope de. Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003. Disponível em: http://migre.me/u7PLZ. Acesso em: 8 abr. 2020.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru: Edusc, 2002.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra (Autor) 2020
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).