A elaboração da urgência:

a Paris desassossegada de Vida bilingüe de un refugiado español en Francia

Autores

Palavras-chave:

Rafael Alberti, Vida bilingüe de un refugiado español en Francia, Vanguardas, Guerra Civil Espanhola, Segunda Guerra Mundial, Avant-garde art, Spanish Civil War., Second World War.

Resumo

Resumo: Este artigo propõe uma leitura dos poemas de Vida bilingüe de un refugiado español en Francia, de Rafael Alberti (1902-1999), escritos entre os anos de 1939 e 1940 em Paris, a fim de investigar como o poeta espanhol articula a observação do cotidiano, cujos elementos irrompem a todo momento nos versos, ao exercício da memória e a incorporação de recursos programáticos das vanguardas do início do século XX. Compostos em um momento de inflexão, os poemas não só condensam em seu movimento pendular vertiginoso as tensões de um tempo, mas delineiam outro rosto de Paris dentro do imaginário da cidade.
Palavras-chave: Rafael Alberti; Vida bilingüe de un refugiado español en Francia; Vanguardas; Guerra Civil Espanhola; Segunda Guerra Mundial.


Abstract: The present article examines the poems of Vida bilingüe de un refugiado español en Francia, by Rafael Alberti (1902-1999), written in Paris during 1939-40, in order to investigate how the poet articulates his observation of daily life, whose elements often appear in the verses, the exercise of memory and the incorporation of early 20th century avant-garde resources. Composed in a critical moment, the poems create a vertiginous pendulous movement that not only captures the tensions of a certain time but also draws another outline of Paris within this city’s imagery.
Keywords: Rafael Alberti; Vida bilingüe de un refugiado español en Francia; Avant-garde art; Spanish Civil War; Second World War.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Mayra Moreyra Carvalho, Universidade do Estado de Minas Gerais

Docente da Universidade do Estado de Minas Gerais. Doutora em Letras (2019) junto ao Programa de pós-graduação em Língua e Literaturas Espanhola e Hispano-americana da FFLCH-USP, com período de estágio doutoral na Universidad Nacional de Córdoba - Argentina (Programa CAPG-BA - CAPES). Atua principalmente nos seguintes temas: poesia moderna, poesia espanhola século XX, literatura espanhola, relações literárias Brasil-Espanha-Argentina, redes de sociabilidade.

Margareth Santos, Universidade de São Paulo

Professora doutora do Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo (USP). Sua pesquisa acadêmica dedica-se ao exame das relações entre literatura, história e arte no século XX, tanto na Espanha como no contexto ibero-americano na produção vinculada à Guerra Civil Espanhola e ao pós-guerra civil espanhola. Autora da obra Desastres do Pós-guerra Civil Espanhola e organizadora do dossiê 80 anos da Guerra Civil Espanhola: leituras e releituras e Mapas da poesia hispânica dos últimos 30 anos (1990-2020). Revista Caracol. Atualmente desenvolve o projeto interinstitucional (Brasil-Europa) Mapas da poesia hispânica em que discute relações entre arte e poesia.

 

Referências

ADORNO, Theodor. Teoria estética. Tradução de Artur Morão. Lisboa: Edições 70, 1970.

AGAMBEN, Giorgio. Política do exílio. Tradução de Leno Francisco Danner; Fernando Danner. In: DANNER, Leno Francisco, DANNER, Fernando (Org.). Temas de filosofia política contemporânea. Porto Alegre: Fi, 2013. p. 33-51.

ALBERTI, Rafael. De un momento a otro (Drama de una familia española). Cantata de los héroes y la fraternidad de los pueblos. Vida bilingüe de un refugiado español en Francia. Buenos Aires: Bajel, 1942.

ALBERTI, Rafael. Prólogo. In: BAUDELAIRE, Charles. Diarios íntimos. Cohetes. Mi corazón al desnudo. Traducción y prólogo de Rafael Alberti. Buenos Aires: Bajel, 1943. p. 9-14.

ALBERTI, Rafael. Pleamar. Buenos Aires: Losada, 1944.

ALBERTI, Rafael. Poesía II. Edición de Robert Marrast. Barcelona: Seix Barral, 2003.

ALBERTI, Rafael. Prosa II. Memorias. La arboleda perdida. Edición de Robert Marrast. Barcelona: Seix Barral, 2009.

BAUDELAIRE, Charles. Exposition Universelle de 1855. In: BAUDELAIRE, Charles. Oeuvres complètes. Tome 2. Curiosités esthétiques. Paris: Michel Lévy Fréres, 1868. p. 211-244. Disponível em: <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1073236b/f231.item/>. Acesso em: 7 jan. 2022.

BAUDELAIRE, Charles. O spleen de Paris. Pequenos poemas em prosa. Tradução de Samuel Titan Jr. São Paulo: Editora 34, 2020.

BERMAN, Marshall. Tudo que é sólido se desmancha no ar. Tradução de Carlos Felipe Moisés e Ana Maria Ioriatti. São Paulo: Companhia das Letras, 1986.

BERARDINELLI, Alfonso. Da poesia à prosa. Tradução de Maurício Santana Dias. São Paulo: Cosac Naify, 2007.

BÜRGER, Peter. Teoria da vanguarda. Tradução de Ernesto Sampaio. Lisboa: Vega, 1993.

CARVALHO, Mayra Moreyra. Poética e política: Rafael Alberti, tradutor de Charles Baudelaire. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 40, n. 2, p. 153-173, mai-ago, 2020. Disponível em: <https://www.scielo.br/j/ct/a/X9xS9yZ6NXtrFDtznRkxyjJ/?lang=pt>. Acesso em: 7 jan. 2022.

CHKLOVSKI, Victor. A arte como procedimento. In: Teoria da literatura. Formalistas russos. Tradução de Ana Maria Ribeira et al. Porto Alegre: Globo, 1971. p. 39-56.

DE MARCO, Valeria. Rafael Alberti no Prado: da autobiografía às biografías do exílio republicano espanhol de 1939. In: JASINSKY, Isabel (org.). Literaturas em trânsito, teorias peregrinas. Curitiba: Ed. UFPR, 2015. p. 35-60.

DENNIS, Nigel. Vida bilingüe de un refugiado español en Francia (En torno a la gramática del exilio). In: RAMOS ORTEGA, Manuel; JURADO MORALES, José (coord.). Rafael Alberti libro a libro. El poeta en su centenario. Cádiz: Servicios de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2003. p. 265-276.

GARCÍA JAMBRINA, Luis. Los vasos comunicantes: A la pintura en la trayectoria poética de Rafael Alberti. In: RAMOS ORTEGA, Manuel;

JURADO MORALES, José (coord.). Rafael Alberti libro a libro. El poeta en su centenario. Cádiz: Servicios de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2003. p. 297-298.

GUSDORF, Georges. Les écritures du moi: Lignes de vie I. Paris: Odile Jacob, 1991.

LÓPEZ DE ABIADA, José Manuel. Vida bilingüe de un refugiado español en Francia, o el mundo al revés. In: SANTONJA, Gonzalo (coord.). El color de la poesía (Rafael Alberti en su siglo), Tomo I. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2004. p. 363-378.

RANCIÈRE, Jacques. Política de la literatura. Traducción de Marcelo Burello; Lucía Vogelfang; J.L. Caputo. Buenos Aires: Libros de Zorzal, 2010.

SCARANO, Laura. El sujeto autobiográfico y su diáspora: protocolos de lectura. Orbis Tertius, La Plata, v. 2, n. 4, p. 1-10, 1997. Disponível em: <http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/10416>. Acesso em: 7 jan. 2022.

SCARANO, Laura. Poesía y nombre de autor: entre el imaginario autobiográfico y la autoficción. CELEHIS Revista de Letras Hispanoamericanas, Mar del Plata, n. 22, p. 219-239, 2011. Disponível em: <http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/celehis/article/view/815>. Acesso em: 7 jan. 2022.

TORRES NEBRERA, Gregorio. Fiel en la dicha, fiel en la desgracia. Madrid: Xorqui, 2012.

Arquivos adicionais

Publicado

2022-09-13

Como Citar

Carvalho, M. M., & Santos, M. (2022). A elaboração da urgência:: a Paris desassossegada de Vida bilingüe de un refugiado español en Francia. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 32(2). Recuperado de https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/37920

Edição

Seção

Dossiê: O Mito literário de Paris