Metamorfose na literatura maxakali

Autores

  • Charles Bicalho Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)

DOI:

https://doi.org/10.17851/1982-0739.19.3.11-23

Palavras-chave:

metamorfose, literatura, Maxakali, Tikmû’ûn

Resumo

Uma investigação sobre o processo da metamorfose presente na produção literária escrita e/ou oral dos Maxakali – também chamados tikmû’ûn – povo indígena que habita quatro territórios no estado de Minas Gerais, falam sua língua ancestral – o maxakali – e já publicaram mais de uma dezena de livros bilíngues (em maxakali e português).

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Charles Bicalho, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)

    Doutor em Literatura Brasileira pela Faculdade de Letras da UFMG. Pós-Doutor junto à CAPES/Ministério
    da Educação.

Referências

ALMEIDA, M. I. de. Desocidentada: experiência literária em terra indígena. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2009.

ALVARES, Myriam Martins. Yãmîy, os espíritos do canto – a construção da pessoa na sociedade Maxakali. Dissertação de mestrado apresentada ao Depto. de Antropologia Social do Instituto de Filosofia e Ciências Humanas da Universidade Estadual de Campinas como requisito para a obtenção do título de Mestre em Antropologia. Campinas, 1986.

BICALHO, Charles. A. P. Narrativas orais maxakalis – uma proposta de transcrição e análise. Dissertação de mestrado junto ao Departamento de Espanhol e Português da Universidade do Novo México. Albuquerque, Novo México, EUA: julho de 2004.

CASTRO, Eduardo Viveiros de. Araweté: os deuses canibais. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 1986.

CASTRO, Eduardo Viveiros de. “Outro destino.” Entrevista concedida a Maria Inês de Almeida. In: Aletria – Revista de estudos de literatura do Programa de Pós Graduação em Estudos Literários (FALE/UFMG), vol. 16, jul-dez de 2007. (pp 20-36)

DELEUZE, Gilles & GUATTARI, Fêlix. Mil Platôs – capitalismo e esquizofrenia. Vol. 04. Coordenação da tradução: Ana Lúcia de Oliveira. São Paulo: Editora 34, 1997.

DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Tradução de Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 2004.

EINAUDI Enciclopédia. Oral/Escrito, Argumentação. V. 11. Portugal: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1987.

KRUPAT, Arnold. “Para entender os trickster tales dos nativos americanos”. In: SANTOS, Eloina Prati dos (org.) Perspectivas da literatura ameríndia no Brasil, Estados Unidos e Canadá. Feira de Santana: Universidade Estadual da Feira de Santana, 2003.

MAXAKALI, Povo. Mõnãyxop ‘ãgtux yõg tappet/O livro que conta histórias de antigamente. Belo Horizonte: Secretaria Estadual de Educação de Minas Gerais-SEE/MG/Brasília: MEC,1998.

MAXAKALI, Povo. Penãhã – livro de Pradinho e Água Boa. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG/CGEEI/SECAD/MEC, 2005.

MAXAKALI, Povo. Hitupmã’ax/Curar. Belo Horizonte: Faculdade de Letras/UFMG; Edições Cipó Voador, 2008. MEDEIROS, Sérgio. Sexo vegetal. PDF baixado em 24 de fevereiro de 2010 em http://www.centopeia.net/download/sexo_vegetal.pdf.

NIETZSCHE, Friedrich. O nascimento da tragédia. Tradução de Antonio Carlos Braga. São Paulo: Ed. Escala, 2007. (Coleção Grandes Obras do Pensamento Universal – 73)

OVÍDIO. Metamorfoses. Excertos traduzidos por Bocage. São Paulo: Martin Claret, 2003.

PEIRCE, C. S. Semiótica. 3ª ed. Tradução: José Teixeira Coelho Neto. São Paulo: Perspectiva, 2005. (Coleção Estudos – Semiótica)

PAGLIA, Camille. Personas sexuais – arte e decadência de Nefertite a Emily Dickinson. Tradução de Marcos Santarrita. 3ª impressão. São Paulo: Companhia das Letras, 1992.

POPOVICH, A. Harold. Maxakali Supernaturalism. Comunicação ao Summer Institute of Linguistics, 1976. (mimeo)

POPOVICH, A. Harold & POPOVICH, Francis B. Dicionário Maxakalí-Português/ Glossário Português- Maxakali. Primeira Edição Online. Sociedade Internacional de Linguística (SIL). Cuiabá, MT: dezembro de 2005.

Downloads

Publicado

2013-12-31