De Proust a Balzac

a transexualidade do discurso Charlus

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17851/1982-0739.28.1.373-394

Palavras-chave:

Marcel Proust, Em busca do tempo perdido, transexualidade, Honoré de Balzac, literatura francesa

Resumo

Este artigo pretende analisar a transexualidade como elemento constituinte da narrativa de Em busca do tempo perdido, de Marcel Proust, a partir da ambivalência que compõe a personagem barão de Charlus e sua definição como um homem-mulher. Por trazer a androginia como traço constitutivo da sua figura, a personagem ultrapassa as duas séries homossexuais da Busca e promove o movimento das ações transexuais da narrativa através de uma enunciação que também se mostrará como a base da voz do narrador proustiano. Essa sobreposição enunciativa será estudada em sua relação estreita com as personagens de Honoré de Balzac que trazem as reminiscências da transexualidade do discurso Charlus, no intuito de averiguar a incidência da ambivalência transexual na elaboração escrita de Proust.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Francisco Renato de Souza, Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Pós-doutorando pelo Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura da Universidade Federal do Rio de Janeiro, sendo bolsista pelo Programa Pós-Doutorado Nota 10 Faperj. Doutor em Teoria Literária pelo Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura, UFRJ. Mestre em Literatura Brasileira pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Ceará - UFC. Graduado em Letras pela Universidade de Fortaleza - Unifor.

Referências

BALZAC, H.de. A comédia humana: estudos de costumes/cenas da vida parisiense. V. 8. Organização, orientação, introduções e notas de Paulo Rónai. Tradução de Ernesto Pelanda, Gomes da Silveira e Vidal de Oliveira. 3. ed. São Paulo: Globo, 2013.

BARTHES, R. Fragmentos de um discurso amoroso. Tradução de Márcia Valéria Martinez de Aguiar. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

BARTHES, R. Inéditos, vol. 2: crítica. Tradução de Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2004a.

BARTHES, R. O rumor da língua. Tradução de Mario Laranjeira. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2004b.

BARTHES, R. A preparação do romance II: a obra como vontade. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Martins Fontes, 2005.

DELEUZE, G. Proust e os signos. Tradução de Antonio Piquet e Roberto Machado. 2. ed. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2010.

PRECIADO, P.B. Manifesto contrassexual. Tradução Maria Paula Gurgel Ribeiro. São Paulo: n-1edições, 2017.

PROUST, M. Contre Saint-Beuve: notas sobre crítica e literatura. Tradução de Haroldo Ramanzini. São Paulo: Iluminuras, 1988.

PROUST, M. No caminho de Swann. Tradução de Mario Quintana. 3.ed. São Paulo: Globo, 2006a.

PROUST, M. À sombra das raparigas em flor. Tradução de Mario Quintana. 3.ed. São Paulo: Globo, 2006b.

PROUST, M. O caminho de Guermantes. Tradução de Mario Quintana. 3.ed. São Paulo: Globo, 2007.

PROUST, M. Sodoma e Gomorra. Tradução de Mario Quintana. 3.ed. São Paulo: Globo, 2008.

PROUST, M. A prisioneira. Tradução de Manuel Bandeira e Lourdes Sousa de Alencar. 13.ed. São Paulo: Globo, 2011.

PROUST, M. A fugitiva. Tradução de Carlos Drummond de Andrade. São Paulo: Globo, 2012.

PROUST, M. O tempo redescoberto. Tradução de Lúcia Miguel Pereira. 3.ed. São Paulo: Globo, 2013.

WILLEMART, P. Os processos de criação em À sombra das raparigas em flor: a pulsão invocante e a psicologia do espaço em Proust. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2016.

Downloads

Publicado

2022-07-29

Edição

Seção

Teoria, Crítica Literária, outras Artes e Mídias