Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos

Authors

  • Izabela Leal Universidade Federal do Pará
  • Márcio de Carvalho Universidade Federal do Pará

DOI:

https://doi.org/10.17851/1982-3053.11.20.131-146

Keywords:

Qohélet, Transcriation, Haroldo de Campos

Abstract

This paper article discusses the poetic transcriation of Ecclesiastes by the Brazilian poet Haroldo de Campos. The author published Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial in 1991. The book is relevant for the timeline of Bible translations in Brazil for respecting the Hebrew prosody (stress and pace) and typography. It is indeed a product of creative translation, by means of anthropophagy as a cultural mechanism and recreation, an act of critical devouring of the other and assimilation of the foreign, a project for Brazilian literature enrichment. In addition, this paper will compare the transcriation of Haroldo de Campos to the Bible translation of João Ferreira de Almeida, the bestselling book in the country.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Izabela Leal, Universidade Federal do Pará

    Professora de Literatura Portuguesa na Universidade Federal do Pará (UFPA) e do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPA. Doutora em Letras (Letras Vernáculas) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro.

  • Márcio de Carvalho, Universidade Federal do Pará

    Especialista em hebraico antigo pela ESTEBE (Escola de Teologia e Estudos Bíblicos) e pesquisador PIBIC/FAPESPA.

References

BARTHES, Roland. O prazer do texto. Trad. Jacó Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 1987.

BÍBLIA. A. T. Eclesiastes. BÍBLIA. Português. Bíblia Sagrada. Trad. João Ferreira de Almeida. Rio de Janeiro: Sociedade Bíblica do Brasil, 1966.

BÍBLIA. Português. Edição pastoral. São Paulo: Paulus, 1991.

BORGES, Jorge Luis. Ficções. Trad. Davi Arrigucci Jr. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

CAMPOS, Haroldo de. Texto e história. In: ______. A operação do texto. São Paulo: Perspectiva, 1976.

CAMPOS, Haroldo de. Poética da tradução. In: ______. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1977.

CAMPOS, Haroldo de. Qohélet = o-que-sabe: eclesiastes: poema sapiencial. São Paulo: Perspectiva, 1991.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: ______. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992.

CAMPOS, Haroldo de. Arno Holz: da revolução da lírica à elefantíase do projeto. In: ______. O arco- íris branco. Rio de Janeiro: Imago, 1997.

CAMPOS, Haroldo de. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.

CHOURAQUI, André. La Bible traduite et commentée. Paris: J. Cl. Lattes, 1992.

FURLAN, Mauri. A Teoria de Tradução de Lutero. In: ENDRUSCHAT, Annette. SCHÖNBERGER, Axel. Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische. Frankfurt: Domus Editoria Europaea, 2004.

FRYE, Northrop. The Great Code: the bible and literature. Toronto: University of Toronto Press, 2006.

LEAL, Izabela. O coreógrafo da dança das linguagens: Haroldo de Campos, tradutor do Eclesiastes. In: TORRES, Marie-Helene; DE FREITAS, Luana Ferreira; MONTEIRO, Julio Cesar Neves (Org.). Clássicos em tradução, rotas e percursos. Florianópolis: Copiart, 2013.

KELLEY, Page. Hebraico Bíblico: uma gramática introdutória. Trad. Mane Ann Wangen Krahn. São Paulo: Vida, 1998.

ROSA, João Guimarães. Grande sertão: veredas. Rio de janeiro: Nova Aguilar, 1994.

VENUTI, Lawrence. Translation, Community, Utopia. In: ______. The translation studies reader. London/New York: Routledge, 2000.

Published

2017-06-07

How to Cite

Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos. (2017). Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 11(20), 131-146. https://doi.org/10.17851/1982-3053.11.20.131-146