Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos
DOI:
https://doi.org/10.17851/1982-3053.11.20.131-146Keywords:
Qohélet, Transcriation, Haroldo de CamposAbstract
This paper article discusses the poetic transcriation of Ecclesiastes by the Brazilian poet Haroldo de Campos. The author published Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial in 1991. The book is relevant for the timeline of Bible translations in Brazil for respecting the Hebrew prosody (stress and pace) and typography. It is indeed a product of creative translation, by means of anthropophagy as a cultural mechanism and recreation, an act of critical devouring of the other and assimilation of the foreign, a project for Brazilian literature enrichment. In addition, this paper will compare the transcriation of Haroldo de Campos to the Bible translation of João Ferreira de Almeida, the bestselling book in the country.
Downloads
References
BARTHES, Roland. O prazer do texto. Trad. Jacó Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 1987.
BÍBLIA. A. T. Eclesiastes. BÍBLIA. Português. Bíblia Sagrada. Trad. João Ferreira de Almeida. Rio de Janeiro: Sociedade Bíblica do Brasil, 1966.
BÍBLIA. Português. Edição pastoral. São Paulo: Paulus, 1991.
BORGES, Jorge Luis. Ficções. Trad. Davi Arrigucci Jr. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
CAMPOS, Haroldo de. Texto e história. In: ______. A operação do texto. São Paulo: Perspectiva, 1976.
CAMPOS, Haroldo de. Poética da tradução. In: ______. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1977.
CAMPOS, Haroldo de. Qohélet = o-que-sabe: eclesiastes: poema sapiencial. São Paulo: Perspectiva, 1991.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: ______. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992.
CAMPOS, Haroldo de. Arno Holz: da revolução da lírica à elefantíase do projeto. In: ______. O arco- íris branco. Rio de Janeiro: Imago, 1997.
CAMPOS, Haroldo de. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
CHOURAQUI, André. La Bible traduite et commentée. Paris: J. Cl. Lattes, 1992.
FURLAN, Mauri. A Teoria de Tradução de Lutero. In: ENDRUSCHAT, Annette. SCHÖNBERGER, Axel. Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische. Frankfurt: Domus Editoria Europaea, 2004.
FRYE, Northrop. The Great Code: the bible and literature. Toronto: University of Toronto Press, 2006.
LEAL, Izabela. O coreógrafo da dança das linguagens: Haroldo de Campos, tradutor do Eclesiastes. In: TORRES, Marie-Helene; DE FREITAS, Luana Ferreira; MONTEIRO, Julio Cesar Neves (Org.). Clássicos em tradução, rotas e percursos. Florianópolis: Copiart, 2013.
KELLEY, Page. Hebraico Bíblico: uma gramática introdutória. Trad. Mane Ann Wangen Krahn. São Paulo: Vida, 1998.
ROSA, João Guimarães. Grande sertão: veredas. Rio de janeiro: Nova Aguilar, 1994.
VENUTI, Lawrence. Translation, Community, Utopia. In: ______. The translation studies reader. London/New York: Routledge, 2000.
Downloads
Published
Issue
Section
License
O autor cede os direitos autorais à revista Arquivo Maaravi. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico estão sob a Licença Creative Commons do tipo atribuição BY: são permitidos o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, inclusive comerciais.



