Textualization of the Truth and Crisis of the Tradition: Cabalistics Resonances In The Castle by Franz Kafka
DOI:
https://doi.org/10.17851/1982-3053.12.22.111-128Keywords:
Language, Literature, TraditionAbstract
The objective of this paper is to identify in the writing/reading of Franz Kafka, from The Castle, the intersection between the problem of the crisis of tradition, raised by Walter Benjamin and Gershom Scholem, and the textualization of the truth that emerges from exegetical practices in the mystical tradition of Judaism, especially in the kabbalistic theory of language. Following the discussion of the main theories present in the bibliographic reference, we will analyze how the writing in Kafka uses the commentary as method, merging exegesis and literary creation. The journey of the character of The Castle, rather than intriguing peripécie, develops, in a parody, an exegetical practice proper to the Jewish tradition. We can conclude that the truth in Kafka is inseparable from the text and commentary, which brings us to the infinitely interpretable Name of God envisioned by the mystical tradition of Kabbalah. In Kafka's writing, the inseparable truth of the labyrinth of interpretations points to the crisis of tradition as an essential feature of its modernity, expressing the boundaries between religion and nihilism.
Downloads
References
ALTER, Robert. Anjos necessários: tradição e modernidade em Kafka, Benjamin e Scholem. Trad. A. Cardoso, Rio de Janeiro: Imago, 2002.
ANDERS, Günther. Kafka: Pró e contra. Trad. M. Carone, São Paulo: CosacNaify, 2007.
ARENDT, Hannah. La tradición oculta. Trad. R. Carbô e Vicente Ibáñez, Buenos Aires: Paidós, 2005.
BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e política. Trad. Sergio Rouanet, São Paulo: Brasiliense, 1987.
BENJAMIN, Walter. Rua de mão única. Trad. Sergio Rouanet, São Paulo: Brasiliense, 1987b.
BENJAMIN, Walter. Sobre el lenguaje en cuanto tal y sobre el lenguaje del hombre. In: ______. Obras, libro II, v. I. Trad. Jorge Pérez, Madrid: Abada Editores, 2007.
BENJAMIN, Walter; SCHOLEM, Gershom. Correspondência 1933-1940. Trad. F. Rafael, Madrid: Trotta, 1987.
BLANCHOT, Maurice. De Kafka a Kafka. Trad. J. Ferreiro, Madrid: Editora Nacional, 2002.
CAMPANI, Carlos. Fundamentos da cabala: Sêfer Yetsirá. Pelotas: Editora UFPEL, 2011.
IDEL, Moshe. Jacques Derrida and kabbalistic sources. Judeities: Questions for Jacques Derrida, EUA: Fordhan University Press, 2007.
IDEL, Moshe. Language, Torah, and Hermeneutics in Abraham Abulafia. New York: State University of New York Press, 1989.
KAFKA, Franz. O castelo. Trad. M. Carone. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.
KAFKA, Franz. O processo. Trad. M. Carone. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.
KAFKA, Franz. Diarios. J. Wilcock, Buenos Aires: Emecé, 1953.
KAFKA, Franz. Obras Completas III: Narraciones y otros escritos. Trad. Jordi Llovet, Espanha: Galaxia de Gutenberg, 2003.
KAFKA, Franz. Cartas aos meus amigos. Trad. P. Fonseca. São Paulo: Nova Época, 1990.
MILMANIENE, Magalí. La tradición mesiánica judía ya la influencia de Gershom Scholem en la obra de Walter Benjamin. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 2007.
MOSÈS, Stéphane. El ángel de la historia: Rosenzweig, Benjamin, Scholem. Trad. A. Matorell. Madrid: Cátedra, 1997.
SCHOLEM, Gershom. La Cábala y su simbolismo. México: Siglo XXI, 2001.
SCHOLEM, Gershom. Conceptos basicos del judaismo. Trad. J. Barbero. Madrid: Trotta, 2008.
SCHOLEM, Gershom. Los orígenes de la cábala. Trad. R. Molina. Barcelona: Paidós, 2001.
SCHOLEM, Gershom. Judaica III. Trad. R. Solon. São Paulo: Perspectiva, 1999.
TORRENTS, José. Los gnósticos. Madrid: Gredos, 2000.
Downloads
Published
Issue
Section
License
O autor cede os direitos autorais à revista Arquivo Maaravi. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico estão sob a Licença Creative Commons do tipo atribuição BY: são permitidos o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, inclusive comerciais.



