The Hebrew Aljamias, a Hybrid Writing System

Authors

  • Aléxia Teles Duchowny Universidade Federal de Minas Gerais
  • Maria Antonieta A. de M. Cohen Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.17851/1982-3053.9.16.2-16

Keywords:

Writing systems, Jewish languages, Aljamia

Abstract

The Hebrew aljamias are the result of the mixture of the Latin writing system and the Hebrew writing system, along with the creation of new rules intrinsic to this writing. Our aim is to understand this hybrid writing system more clearly, taking as reference point the 15th Jewish manuscript De magia (Ms. Laud Or. 282, Bodleian Library). To this end, the system of arrival –the hebrew aljamia –is compared with the starting systems –Hebrew and Portuguese. We can conclude that Latin is the most redundant and the most complete, but the least economical writing systems. On the other hand, Hebrew is the least redundant, the most economical and the least complete among them, situating the aljamia at an intermediate point between the two extremes. This system, resulting from so many changes and accommodations of rules, allows a satisfactory readability of the text and is an efficient tool for communication between its users.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Aléxia Teles Duchowny, Universidade Federal de Minas Gerais

licenciada em Letras-Francês pela Universidade Federal de Minas Gerais (1996), mestre em Letras-Linguística pela Universidade Federal de Minas Gerais (2000) e doutora em Linguística pela Universidade Federal de Minas Gerais (2007), com bolsa-sanduíche na Hebrew University of Jerusalem.

Maria Antonieta A. de M. Cohen, Universidade Federal de Minas Gerais

possui graduação em Letras-Português/Alemão pela Universidade Federal de Minas Gerais (1973), mestrado em Linguística pela Universidade Federal de Minas Gerais (1982), doutorado em Linguística Histórica pela Universidade Estadual de Campinas (1990) e pós-doutorado pela Université Stendhal, Centre de Dialectologie, Grenoble, França (1996-1997).

References

BEREZIN, R. Dicionário hebraico-português. São Paulo: Edusp, 1995.

BYNON, T. Historical linguistics. Oxford: CUP, 1986.

CAGLIARI, L. C. Alfabetização & linguística. São Paulo: Scipione, 2000.

CAGLIARI, L. C. A história do alfabeto. São Paulo: Paulistana, 2009.

DIRINGER, D. A escrita. Lisboa: Verbo, 1968.

DUCHOWNY, A. T. De magia (Ms. Laud Or. 282, Bodleian Library): edição e estudo. 2007. 323 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007.

DUCHOWNY, A. T. Astrologia e manuscritos medievais judaicos: interfaces. Agália, n. 101, p. 35-55, 2010a.

DUCHOWNY, A. T. De magia (Ms. Laud Or. 282, Bodleian Library): descrição codicológica. Caligrama, v. 15, n. 2, p. 89-109, 2010b. Disponível em: <http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/caligrama/article/view/35>. Acesso em: 11 maio 2012.

DUCHOWNY, A. T. De magia (Ms. Laud Or. 282, Bodleian Library): representação grafemática e transcrição. Filologia e linguística portuguesa, v. 1, n. 14, 2012. (No prelo).

ENCICLOPEDIA Judaica Castellana. México: Enciclopedia Judaica Castellana, 1950. v. 7.

ESCOLAR, H. (Dir.). Los manuscritos españoles. Madrid: Fundación Sanchéz Ruipérez/Pirámide, 1993.

GONZÁLEZ LLUBERA, I. Tow old astrological texts in Hebrew characters. Romance Philology, n. 6, p. 267-272, 1952.

HEGYI, O. Reflejos del multiculturalismo medieval: los tres alfabetos para la notación del iberroromance. Nueva Revista de Filología Española, n. 30, p. 92-103, 1981.

HOUAISS, A.; VILLAR, M.; FRANCO, F. M. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

LAMBERT, M. Traité de grammaire hébraïque. Paris: PUF, 1946.

LOPES, D. Textos em aljamía portuguesa. Lisboa: Imprensa Nacional, 1897.

MINERVINI, L. Testi giudeospagnoli medievali. Napoli: Liguori, 1992.

QUINTANA, A. Judeo-Spanish in contact with Portuguese. In: AMARAL, P.; CARVALHO, A. M. (Ed.). Portuguese-Spanish interfaces: diachrony, synchrony and contact. John Benjamins, 2014. p. 65-94.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. Disponível em: <http://www.rae.es/rae.html>. Acesso em: 17 out. 2012.

SAMPSON, G. Sistemas de escrita: tipologia, história e psicologia. São Paulo: Ática, 1996.

SHANNON, C. E.; WEAVER, W. The mathematical theory of communication. Urbana: University of Illinois Press, 1949.

SAUSSURE, F. de. Cours de lingüistique générale. Paris: Payot, 1985.

SIRAT, C. Hebrew manuscripts of the Middle Ages. Cambridge: CUP, 2002.

STROLOVITCH, D. Old Portuguese in Hebrew script: convention, contact and convivência. 2005. 447 f. Tese (Doutorado em Filosofia) – Cornell University, 2005. Disponível em: <http://www.jmrg.org/strolovitch/disspage/> Acesso em: 26 jun. 2011.

STROLOVITCH, D. Selections from a Portuguese treatise in Hebrew Script: o Livro de como se fazen as cores. Cornell Working Papers in Linguistics, n. 17, p. 185-196, 2000.

TEYSSIER, P. Les textes en ‘aljamia’ portugaise; ce qu’ils nous apprennent sur la prononciation du portugais au début do XVIe siècle. Atti XIV Congreso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza. Napoli: Gaetano Macchiaroli, p. 181-196, 1977.

TRASK, R. L. Dicionário de linguagem e linguística. São Paulo: Contexto, 2004.

WEINREICH, U. Languages in contact. New York: Mouton, 1967.

Published

2015-05-30

How to Cite

Duchowny, A. T., & Cohen, M. A. A. de M. (2015). The Hebrew Aljamias, a Hybrid Writing System. Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 9(16), 2–16. https://doi.org/10.17851/1982-3053.9.16.2-16